论文部分内容阅读
本论文为英译汉翻译报告,原语文本为美国某钾盐矿项目《钾盐矿环境影响报告》,属环境影响评价的文章,用以保护、管理和提高项目区环境。环评类文本属科技类文本,其行文规范、用词严谨且注重客观。在本文本的翻译过程中,译者注意到英文句子中主要动词准确翻译的难度与重要性,译文中不同动词的选择所传达状态是不同的,如何通过动词的翻译准确传达原文是本翻译报告的重心。本论文将韩礼德的及物性理论应用到环评类文本翻译中,探讨语篇中的主要动词,分析小句的主要过程类型、参与者及其环境因子,进而选择最符合原文意思且最贴近目标语的主要动词,从而能够尽可能再现原语的信息。及物性系统的过程类型有六种:物质过程、言语过程、关系过程、心理过程、存在过程和行为过程。环评类文本的客观性决定了物质过程占主导地位。这说明环评类文章主要描述客观事物,注重事物发展情况,反映其真实性。报告主体部分借助实例,分析及物性理论对环评类文本翻译实务的指导意义。分析发现,及物性理论可以帮助准确理解原文、精确表达原文中的信息并且能够提高译文的质量,对于此类文本的翻译具有可操作性和应用普遍性。及物性理论为读者解读环评类文本提供了新的视角,且为环境类文本翻译和译文校勘提供了翻译技巧。