【摘 要】
:
英汉两种语言既存在共性,又各具有特性。英语注重“形合”,是主语突出型语言,在描述复杂概念时多采用长句;汉语注重“意合”,为话题突出型语言,多次采用松散短句。因此,在英汉翻译中,不可能完全保留原文的句法结构,英语中长句的翻译也一直是翻译的重点和难点之一。目前,长句翻译研究主要在国内,多数研究采用经验式例证方法,以少数例子为基础讨论长句的各种翻译方法,较少从语篇语言学视角进行深入的实证研究。本翻译报告
论文部分内容阅读
英汉两种语言既存在共性,又各具有特性。英语注重“形合”,是主语突出型语言,在描述复杂概念时多采用长句;汉语注重“意合”,为话题突出型语言,多次采用松散短句。因此,在英汉翻译中,不可能完全保留原文的句法结构,英语中长句的翻译也一直是翻译的重点和难点之一。目前,长句翻译研究主要在国内,多数研究采用经验式例证方法,以少数例子为基础讨论长句的各种翻译方法,较少从语篇语言学视角进行深入的实证研究。本翻译报告选题翻译《公共航空法手册》。该书作者为加拿大航空法领域专家,出版有多种相关论文和专著。所选著作为航空法手册,其中使用了大量长句,也成为翻译的最大难点。在翻译实践基础上,本报告从韩礼德的主述位理论视角出发,采用定性与定量相结合的研究方法,统计研究语篇中长句的翻译方法。用于研究的数据为该书中的全部长句,对每个长句采用逐个标注和观察,定量研究长句中主述位结构在翻译中的转换方式。研究发现,英语原文中使用了八种主述位推进模式,其中有些主述位结构在译文中得到保存,而有些则在翻译中进行了重构;原文长句的主述位结构在翻译转换中保留的比例略高于重构,且主述位结构的重构主要有五种类型;另外,长句翻译中主述位重构并不意味着改变原文的语义,重构需要同时改变词汇、短语和语态,以实现语篇的衔接和连贯。
其他文献
本文首先对景观雕塑的现状进行详细的介绍,把景观雕塑分类成五大部分,即广场景观雕塑、公园景观雕塑、滨水区景观雕塑、商业步行街景观雕塑和校园景观雕塑。此外对景观雕塑的体量和色彩也进行了较为详细的阐述,通过现状的分析归纳出景观雕塑目前存在的问题,即固守传统的生产工艺、与景观环境的矛盾、忽视产品力的作用、深陷静态化的发展、地域文化的缺失、忽略品牌形象的设计等。然后通过实地调研法和文献研究法总结出,人性化、
随着休闲旅游的成熟发展,乡村旅游成为了当今人们了解民风民俗、体验乡村文化、欣赏自然美景的最佳旅行方式。乡村景观凭借着独特的自然风光与人文生活成为乡村旅游最具吸引力的资源,吸引了众多游客选择田野乡村度假。如今,“智慧旅游”是旅游业的全新发展方向,智慧技术在其中发挥着不可忽视的作用,而乡村旅游景观向智慧化的方向发展是必然结果。同时随着游客个性化需求的增加,旅游模式由观光式转向体验式,乡村传统旅游景观形
随着经济的发展与生态文明建设,文化景观资源作为历史文化名村文化内涵的重要载体,对其的传承与发展越来越受到政府与学术界的关注,逐渐成为人们共同关注的话题之一。文化景观资源的开发利用为历史文化名村发展带来效益的同时,自身也受到了威胁。本文主要研究的问题是,如何正确地挖掘出文化景观资源的历史文化内涵,选择合适的方法在其景点场所中进行展示,使受众能够全面地感受其蕴含的历史文化内涵与情感体验。本研究基于展示
互联网与智能技术的迅速普及,使智能手机逐渐成为了盲人群体的日用必需品。智能手机的无障碍辅助功能也在不断地发展,具有代表性的产品是i OS系统的Voice Over、Android系统的Talkback提供的盲用辅助功能,可以依据盲人群体的生理特征采取音频信息输出、物理手势输入的方式,提供无障碍辅助。然而在实际操作中,鉴于盲人用户对无障碍界面的功能与反馈需求认知的局限性,盲人用户对智能手机的界面交互
航空业的发展一方面给我们带来了便利,另一方面也造成了严重的环境问题。近年来,我国民航绿色发展初见成效,但仍旧面临认识不充分、体制机制不健全、政策标准不完善等问题。《低碳世界的航空燃料选择》有巨大的现实意义,能帮助我们树立航空业“可持续发展”的观念,它还提出了具体的解决航空燃料的方法。因此译者选择了该书的部分章节和段落作为翻译材料,并对此进行研究。《低碳世界的航空燃料选择》是航空科技类学术文本,文中
移动互联网发展至今,智能手机使用覆盖率的提高使日常生活产生了极大的变化,从各方面渗透进人们的生活当中。随着人口老龄化的进程加快,数字产品为提升老年人的生活质量和健康提供了便利,成为老年人生活中必不可少的一部分,并逐渐引起广泛关注。作为特殊群体的老年人,在接触智能手机的时候,存在一定的顾虑与困扰,在使用方面较为被动,需要花费大量的时间、精力学习。智能手机与移动端界面设计的适老化成为一种必然的趋势,并
本文是一篇英译汉翻译报告,此次翻译任务节选自黑人女作家杰斯米·沃德的批判性小说《为生存而奋斗》,该书荣获2017年美国国家图书奖小说类最佳作品。小说描写了美国南方的乡土人情、社会风貌和种族关系,剖析了人在种族主义环境里的焦虑和绝望,揭露了种族偏见的荒诞性。译者翻译了整篇小说,选取三个章节作为本翻译报告的材料来源。小说《为生存而奋斗》含有大量的对话和文化词汇,对话语言感染力强烈,如何根据说话人不同的
本报告是基于《机场空气质量手册》的翻译实践。由于民航被视为促进国家发展的战略性产业,机场空气质量也成为各国关注的热点问题。该手册介绍了机场的空气质量问题,并提出了一些解决排放的方法。该手册的翻译对于改善国内外机场空气质量具有重要的参考价值。目的论(弗米尔,1978)包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。根据目的论,译者需要关注译文的预期目的,并根据这一目的采取实用的翻译方法和策略。原文本属于
青春题材电视剧自诞生以来,一直在潜移默化中影响了无数青年的价值导向和精神追求,而青春题材电视剧里的青年女性形象,也在各自时期拥有不同的表现。赵宝刚导演的青春题材电视剧系列,塑造了大量个性化、多样化的青年女性形象。本文选取了从2007年到2019年之间赵宝刚青春剧中的青年女性形象展开研究,分别以《奋斗》(2007)中的米莱、《我的青春谁做主》(2009)中的钱小样和《青春斗》(2019)中的向真这三