论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译文本选自罗迪·沃尔蒂(Rudi Volti)所著的《社会与技术变化》(Society and Technological Change)一书第十章。该书主要介绍了社会与技术的相互作用。人们生活的方方面面都受到技术的影响,特定技术的发展和使用受到文化、社会、政治和经济状况的强烈影响。其中第十章主要介绍了技术和工作的关系,着重关注于一项新的技术怎样创造新的工作,淘汰落后的产业及职业,辨析一项新技术的利与弊。本翻译实践报告是对笔者翻译过程的总结,主要由四部分构成。第一部分是翻译任务描述,笔者对《社会与技术变化》(Society and Technological Change)一书及节选章节作了概述。第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、初译稿修改中解决的难点和审读、润色、定稿三部分,介绍了笔者从翻译准备到最终定稿所做的工作。第三部分是译案例分析,笔者从词汇、句法和语篇角度对翻译中遇到的难点进行了归纳和具体分析,翻译过程中运用到了词类转换法、增词法、长句分解等翻译技巧。第四部分翻译实践总结部分概述了笔者此次翻译实践的心得体会。