论文部分内容阅读
商务信函指的是商务往来中的信件,它在我们的经济生活中使用非常普遍。同时,作为国际贸易活动的一种重要沟通工具,商务信函及其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。
本文将以彼特·纽马克的文本功能观和翻译方法为理论基础,拟从文本功能角度对商务信函的英译进行研究。彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达性功能文本、信息性功能文本和呼唤性功能文本。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为语义翻译方法适用于表达性功能文本而交际翻译方法适用于信息性功能文本和呼唤性功能文本。
纽马克认为商务信函属于信息性功能文本,应该运用交际翻译方法。他还提出,文本的语言功能不是单一的,往往是以上三种功能兼而有之,以其中一种功能为主导。商务信函种类繁多,功能多样,有的信函旨在劝说潜在买方建立业务往来关系,有的信函则用于传递商贸活动过程中的信息,例如,货物品质、数量、包装方式、交货条件、支付方式、船期、保险等。因此,作者试对商务信函的功能性特征进行划分,并根据其不同功能性特征分析相应的翻译方法,最后提出为保证商务信函的预期功能在译入语文化中得到最大化体现,商务信函的英译应该要遵循译入语的文体规约和行业规范等原则。
本文希望通过对商务信函的功能性特征及其相应的英译方法进行研究,能在宏观上对商务信函的翻译提供一定的指导,能在一定程度上提高商务信函翻译的理论与实践水平,能有效的指导翻译工作者、外贸人员做好商务信函的翻译工作。