C-E Translation of Business Letters from the Perspective of Peter Newmark's Translation Theory

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a226959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务信函指的是商务往来中的信件,它在我们的经济生活中使用非常普遍。同时,作为国际贸易活动的一种重要沟通工具,商务信函及其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。   本文将以彼特·纽马克的文本功能观和翻译方法为理论基础,拟从文本功能角度对商务信函的英译进行研究。彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达性功能文本、信息性功能文本和呼唤性功能文本。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为语义翻译方法适用于表达性功能文本而交际翻译方法适用于信息性功能文本和呼唤性功能文本。   纽马克认为商务信函属于信息性功能文本,应该运用交际翻译方法。他还提出,文本的语言功能不是单一的,往往是以上三种功能兼而有之,以其中一种功能为主导。商务信函种类繁多,功能多样,有的信函旨在劝说潜在买方建立业务往来关系,有的信函则用于传递商贸活动过程中的信息,例如,货物品质、数量、包装方式、交货条件、支付方式、船期、保险等。因此,作者试对商务信函的功能性特征进行划分,并根据其不同功能性特征分析相应的翻译方法,最后提出为保证商务信函的预期功能在译入语文化中得到最大化体现,商务信函的英译应该要遵循译入语的文体规约和行业规范等原则。   本文希望通过对商务信函的功能性特征及其相应的英译方法进行研究,能在宏观上对商务信函的翻译提供一定的指导,能在一定程度上提高商务信函翻译的理论与实践水平,能有效的指导翻译工作者、外贸人员做好商务信函的翻译工作。
其他文献
礼貌和面子是语用学上重要的两个概念,也因此一直成为国内外学者关注的对象。但是以往对礼貌和面子的研究大多在言语交际层面展开。然而人类的交往由言语和非言语两方面构成。
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会
词汇在语言中占据着重要地位。对大多数人来说,一提及语言,首先的印象就是语言由一个个词组成。词汇对语言的重要性就像砖块对楼房一样,是语言最基本的构成部分。词汇在相当
量词词类是印欧语系和汉藏语系的重要区别性特征。现代汉语动量词最大程度地反映了汉语语言的复杂性(郭绍虞,1979:27)。以往研究在一定程度上反映了量词的语法表现及本质,并且推
在新闻稿件写作过程中,记者要选择恰当的角度,关注语言表述形式,要擅长运用模糊语言来表述,要抓住新闻采访的细节,在写作技巧上要有创新。