论文部分内容阅读
本文试图从系统功能语言学角度研究广告语篇的翻译,目的是为了证明系统功能语言学理论对广告翻译的研究与实践具有切实可行的指导作用。作为一种大众传播媒介,广告已经渗透到社会的每一个角落,逐渐成为人们日常生活中一个密不可分的重要组成部分。广告语言越来越引起人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。但是,我们却经常发现广告翻译中存在着不少令人遗憾的错误,并且到目前为止,广告翻译的研究还远远不足以顺应广告业发展的需求。众所周知,翻译,特别是广告翻译,既包含语言的转换,也涉及文化的接触、碰撞与交融。如果译者能够围绕语境,并将每一个语言项的合理理解与文化语境相关联,他(她)就能从语言与文化两个方面来很好地完成翻译任务。本文认为,将系统功能语言学的理论用以指导广告翻译研究与实践,有助于译者很好地完成广告翻译任务,因为系统功能语言学就是涉及语言是怎样组织、怎样工作以及它所具有的社会功能。以社会语言学和语境为框架的系统功能语言学认为,语言存在于文化之中,意义的获得必须参照实现意义的文化环境。本文试图从系统功能角度来探讨广告翻译,并视功能语法为源语广告语篇分析的主要工具和译文广告语篇产生的重要手段。本论文共分五部分,第一部分是本论文的介绍,阐明本论文写作的理据、目的、现实意义、要解决的问题、研究方法和本文采用的文献资料以及本文的结构。第二部分首先回顾系统功能语言学产生的背景及其发展,并陈述系统功能语言学在翻译中的运用。除此之外,本章节还介绍广告基本知识与广告语言的特征并且回顾国内外学者在广告翻译方面所做的研究。第三部分根据系统功能语言学框架下的系统语法和功能语法详细地对广告语篇进行分析。这种详细的分析方法是本论文形成的基础;只有掌握这种分析方法,我们才能很好地将其运用到广告翻译实践中。要翻译好一个语篇,首先要对它进行解读,揣摩作者的意图,理解它的含意,体会它的意境,然后才能选择特定的语言形式来表达原文所要表达的意义。只有通过对原语语篇进行分析,我们才能透彻理解其意义和内涵并在译文中最大程度地传递原文的语义和意境。第四部分是把广告语篇详细的功能分析运用到广告翻译当中。通过对所选的中、英文广告语篇进行对比与分析,本文得出结论,一篇好的译文应该在语场、语旨、语式三大情景语境及其相对应的三大纯理功能(概念功能、人际功能、语篇功能)方面都尽可能地与原文对等;而且,译者还必须考虑到语篇的意识形态语境和文化语境,并对它们做一些恰当的处理以实现最大程度地传递原文的语义和意境的目的。第五部分是本文的结论部分,着重对本论文做出归纳总结,并指出本研究的不足和局限以及今后的研究发展方向。