论文部分内容阅读
当今,公益广告在我们的工作、学习和日常生活中起着越来越重要的作用。随着社会和经济的快速发展,人们的生活水平大大地提高了。然而同时各种各样的自然灾害和社会问题不断出现并且日益严重,如地震,飓风,环境污染,不道德行为等问题。要想从根本上解决这些问题,单单依靠政府的努力是不够的,这还需要社会大众的参与,需要每个人的参与。因此公益广告的研究也变得重要起来。本文尝试把概念隐喻理论应用于中英公益广告的比较研究中。研究的主要目的是要发现中英公益广告中使用的概念隐喻的异同,并且探讨隐藏于背后的社会文化因素。隐喻是指把属于某一事物的名称应用于另一事物,这种转换可能是从种到属,或从属到种,或从种到种,但都是建立在相似的基础上。隐喻在我们的日常生活中普遍存在,不仅仅在语言中,而且在我们的行动和思考中。我们用于思考和行动的基本概念系统从本质上说是隐喻性的(Lakoff & Johnson,1987)。自从1980年《我们赖以生存的隐喻》出版后,隐喻开始日益受到广泛的关注。在这本书中,莱考夫和约翰逊挑战了将隐喻当作修辞手法的传统观点,并提出概念隐喻普遍存在于我们的抽象概念和推理中。莱考夫和约翰逊将隐喻定义为从源域到目标域的一种跨域投射。从此以后,对于隐喻的研究日益兴盛。不同的学者开始从不同的角度对隐喻进行研究。基于59条英语公益广告(4374个英文单词)和51条汉语公益广告(4424个汉字)的基础之上,作者首先认真仔细地辨认出这些语料中的概念隐喻,发现汉语公益广告中有173个概念隐喻,而英语公益广告中有166个概念隐喻。然后作者把这些概念隐喻进行了如下分类:Building Metaphors; War Metaphors; Journey Metaphors; Human Metaphors; Family Metaphors; Student Metaphors; Container Metaphors; Plant Metaphors; Fire and Light Metaphors.其中,英语公益广告中用的最多的是WarMetaphors,占英语公益广告中所有概念隐喻的21.7%。而汉语公益广告中用的最多的是Family Metaphors,占汉语公益广告中所有概念隐喻的26%。在发现的概念隐喻中,Fire Metaphors, Book Metaphors只能在汉语公益广告中找到,而英语公益广告中没有。在汉语和英语语料中,Building Metaphors; Journey Metaphors; Human Metaphors;Family Metaphors;和Container Metaphors都被大量的使用。在对这些数据进行分析之后,本文又进一步分析了这些概念隐喻背后所隐藏的社会文化因素。这仅仅是一次尝试。作者希望本文能够使人们在听到或看到公益广告时能对公益广告及其背后的文化背景有更好的理解。作者还希望本文能够使人们更好地受到公益广告的教化和影响。此外,本文对于那些想要从事中英公益广告翻译和那些想要涉足或已经从事公益广告的人来说也会有所帮助。