涉外商务人士的跨文化适应情况对工作表现的影响

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycx20080907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要探讨涉外商务人士的跨文化适应状况及其工作表现之间的关系。通过对以往跨文化适应方面理论的回顾,本研究选取了Ward的二维理论模型作为理论框架,即心理调整和社会文化适应。通过对810个涉外商务人士的问卷调查进行分析发现:采取边缘化涵化策略的涉外商务人士会遇到很多工作上以及跨文化适应方面的问题,而采取融合涵化策略和同化涵化策略则是相对较好;外派人员的工作表现与跨文化适应情况十分相关;不同年龄和性别的外派人员在工作表现和跨文化适应方面的差异并不十分显著;职位的高低并不是影响跨文化适应和工作表现情况的决定因素;家人陪同外派可以促进涉外商务人士的跨文化适应及工作表现;同样,外派时间的长短,不同文化背景以及是否有丰富的外派经验,都不是影响涉外商务人士工作表现和跨文化适应的决定因素。本文也同样探讨了此次研究所做的贡献,以及研究中存在的不足,并为后续研究提供了一些实际的建议。
其他文献
随着经济全球化的发展与深入,许多跨国公司不断向国外派遣商务人士以实现全球运营。然而,由于不少商务人士在外派过程中遭遇跨文化交际问题而提前回国,导致外派失败。因此,为提高
自中国实行改革开放政策以来,世界其他国家与中国的贸易及商业往来越来越多,跨国公司也不断进入中国。其中,出于中国政府对跨国公司进入中国的限制,以及他们进入中国的风险,一部分
情态动词是英语语言系统的一个重要组成部分。它能够传达情态意义,并且具有丰富的语用功能。在不同的语用环境中,各情态动词的语义之间常常具有微妙的含义变化。很多学者从不同
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是由于戏剧本质的二元性,给戏剧翻译者们提出了一个重要问题:翻译戏剧是应以阅读为中心还是应以表演为依据呢?对这个问题的探讨自有戏
随着全球化的加速以及中国对外开放的深入,中国与外界的交往日益密切。为了使世界更好地了解中国,中国有必要加强对外宣传工作,因此必须做好宣传材料的翻译工作。然而,由于各种原
西方一直有身体和灵魂一分为二的思想文化传统,在文艺复兴早期和盛期则演变为人文主义贯穿始终的和谐身体观。而十六世纪末、十七世纪上半叶,即文艺复兴和新古典主义交替的时
迄今为止,国外关于语言能力等级量表的研究已日趋成熟,而国内的相关研究则侧重于介绍国外量表的研制过程、研究方法和讨论国外量表存在的优势与不足,探讨如何构建语言能力等