论文部分内容阅读
21世纪以来,国与国之间竞争的加剧,使国家软实力在综合国力中的地位越来越重要,一个国家的品牌与形象影响力也日益不容小觑,它不仅可以体现出一个国家的国人素质,而且也彰显出一个国家的经济与文化实力。因此,不论对发达的韩国还是对发展中的中国来说,要想在世界中立于不败之林,提升国格与国家形象便显得尤为重要。由于韩国在历史上受朝鲜战争、南北分裂和军事对峙等因素的影响被打上了“危险”的烙印。为摆脱负面形象,韩国政府和民间进行了不懈的努力,塑造了一个蓬勃发展的韩国形象。韩国的这些成功举措将为中国改善“中国威胁论”等负面形象以及提升国格与国家形象等方面提供有益借鉴。笔者的硕士学位论文是翻译项目,本项目是《提升国格与国家形象》的韩汉翻译实践项目。该作品出版于2010年,全书共有396页,分为五个章节,分别是何为国家品牌委员会、国家品牌、国家品牌目标及战略以及提高国家品牌等。原文字数约为26万,其中译者承担翻译部分为65,862万,将其翻译成中文52,000字,目前尚无中文译本。在本报告中,在第一章引言部分主要介绍了选题目的和意义,明确了笔者的翻译方向;在第二章翻译项目简介部分主要介绍了作者和作品的相关信息;在第三章译前分析与译前准备部分主要介绍了译者在翻译本项目之前所做的准备工作。笔者利用电子工具书对生单词及模棱两可的单词进行了考证。此外,通过阅读整本作品,把握了作者的语言风格和写作意图,从而使译者加深了对原文的认识和理解;在第四章案例分析部分译者着重对标题翻译、词汇翻译、句子翻译、调整语序、四字词语的运用等在翻译过程中遇到的难点进行了分析,并采用了直译与意译等翻译方法对翻译难点进行了处理,从而使译文更加通俗易懂、言简意赅。本报告表明,笔者只有具备了扎实的母语功底和外语基础,才能对翻译中涉及到的各个领域的知识进行正确的分析与理解,真正做到原文内容的再现。