《提升国格与国家形象》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijincai0122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,国与国之间竞争的加剧,使国家软实力在综合国力中的地位越来越重要,一个国家的品牌与形象影响力也日益不容小觑,它不仅可以体现出一个国家的国人素质,而且也彰显出一个国家的经济与文化实力。因此,不论对发达的韩国还是对发展中的中国来说,要想在世界中立于不败之林,提升国格与国家形象便显得尤为重要。由于韩国在历史上受朝鲜战争、南北分裂和军事对峙等因素的影响被打上了“危险”的烙印。为摆脱负面形象,韩国政府和民间进行了不懈的努力,塑造了一个蓬勃发展的韩国形象。韩国的这些成功举措将为中国改善“中国威胁论”等负面形象以及提升国格与国家形象等方面提供有益借鉴。笔者的硕士学位论文是翻译项目,本项目是《提升国格与国家形象》的韩汉翻译实践项目。该作品出版于2010年,全书共有396页,分为五个章节,分别是何为国家品牌委员会、国家品牌、国家品牌目标及战略以及提高国家品牌等。原文字数约为26万,其中译者承担翻译部分为65,862万,将其翻译成中文52,000字,目前尚无中文译本。在本报告中,在第一章引言部分主要介绍了选题目的和意义,明确了笔者的翻译方向;在第二章翻译项目简介部分主要介绍了作者和作品的相关信息;在第三章译前分析与译前准备部分主要介绍了译者在翻译本项目之前所做的准备工作。笔者利用电子工具书对生单词及模棱两可的单词进行了考证。此外,通过阅读整本作品,把握了作者的语言风格和写作意图,从而使译者加深了对原文的认识和理解;在第四章案例分析部分译者着重对标题翻译、词汇翻译、句子翻译、调整语序、四字词语的运用等在翻译过程中遇到的难点进行了分析,并采用了直译与意译等翻译方法对翻译难点进行了处理,从而使译文更加通俗易懂、言简意赅。本报告表明,笔者只有具备了扎实的母语功底和外语基础,才能对翻译中涉及到的各个领域的知识进行正确的分析与理解,真正做到原文内容的再现。
其他文献
本文以韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第二部分和第四部分为翻译对象,主要讲述了通过酒文化来看韩国人的日常和逸脱,以及通过交流行为来看韩国人的社会
目的观察中药联合针刺治疗肝经郁热型带状疱疹的疗效及预后。方法将60例肝经郁热型带状疱疹患者随机分为2组,对照组30例予阿昔洛韦片口服治疗,治疗组30例予中药联合针刺治疗
目的观察辛芩颗粒联合丙酸氟替卡松鼻喷雾剂对变应性鼻炎患者免疫相关因子及鼻腔功能的影响。方法将139例变应性鼻炎患者随机分为2组。治疗组67例予辛芩颗粒联合丙酸氟替卡松
隐喻在西方最早是作为修辞学上的一个术语提出来的。随着语言学研究成果的日渐丰富,特别是1980年莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》的出版,隐喻的研究被正式纳入认
目的观察明目地黄方合生脉散治疗肝肾阴虚型干眼症的临床疗效。方法将36例(72眼)肝肾阴虚型干眼症患者随机分为2组。治疗组18例(36眼)采用明目地黄方合生脉散治疗,对照组18例
多模态对不同交际模态之间相互关系,相互关联进行研究,同时,多模态也是一种传递由不同符号构成的语篇意义的方式。多模态话语分析是语篇分析研究领域中的热点话题之一,中国学