论文部分内容阅读
近年来,我国的汉维翻译研究工作在不断发展的同时也取得了显著的成果,而且在汉维翻译研究领域里推陈出新,出现了许多新观点。通过不断地探索促进了我国的汉维翻译研究进程。从某种程度上而言,这几十年汉维翻译研究是稳中求进,在不断发展。梳理《中国共产党章程》历史以及其维吾尔文翻译史的目的是希望使广大维吾尔族干部群众能够深入理解《党章》的基本理念及观点,通过研究《党章》维吾尔文译本翻译,能更好地理解和把握其深刻内容。本文是在汉维翻译理论的指导下,本着科学严谨的态度,以《党章》原文及其维吾尔文译本作为主要研究对象,从《党章》的主要整体内容和结构,维吾尔文译本的翻译原则、翻译方法及技巧等方面,分析了《党章》词汇、句式的特点,通过运用比较法和文献分析法对《党章》原文和维吾尔文译本翻译研究的新探索之后,也发现一些存在的问题,这也正是本文的结论所在。这篇论文的主体由六个部分组成。第一部分,论文的绪论部分,阐明了研究背景和研究内容。第二、第三部分,回顾《党章》发展历史背景和内容的丰富与坎坷发展历程,同时梳理了《党章》维吾尔文翻译史,找出了译本时代差异。第四部分,着重分析《党章》维吾尔语翻译本中用到的翻译方法,原则和技巧。《党章》在选词用词方面不仅具有政论文的用词特点,还具有其它一些特色,比如:善于巧妙灵活的使用群众通俗易懂的语言,接地气地阐释复杂的内容,运用的词语具有多元化以及强烈的韵律感等等。第五、第六部分主要分析了《党章》维译本在词汇和句子方面的翻译。《党章》作为党的纲领性党政文件,在词汇和句式的选择上与其他政论文有一定的相似性,但也富有自身特色。《党章》内容上运用了节奏明快、灵活简单的短句,这些短句使其内容更加刚健有力和有说服力,感染力强,其中加入的排比、反复等修辞手法使广大群众能够更好地理解《党章》的内容。最后一部分是文章的结语部分,概括总结了《党章》维译本翻译研究。