唐诗法译中的汉语符号问题研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf8865
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌以其凝练的形式、深邃的内涵,当之无愧地成为一个民族语言和文化的精髓。唐诗代表着中国古典文学的顶峰,因此,唐诗翻译也是诸多学者关注、研究的对象。古今中外,Hervey de SAINT-DENYS侯爵、Judith GAUTIER、Georgette JAEGER、许渊冲等译者对唐诗在法国的传播起到了很大的推动作用。长期以来,围绕诗歌翻译这一主题,译界争论的焦点一直停留在可译性与不可译性、直译与意译、形式与内容等方面。我们开始反思,能不能以一个全新的视角看待唐诗的翻译?上世纪中叶,符号学和结构主义语言学在欧洲得到了极大的发展。在这股潮流的推动下,索邦大学教授、华裔作家弗朗索瓦·程(程抱一)开始用语言学的分析方法研究唐诗的各个层面:词汇、句法、节奏、韵律。他的著作中国诗语言研究——附唐诗选(L’écriturepoétique chinoise. Suivi d’une anthologie des poèmes des Tang),(Fran oisCHENG:1977)给了本文作者很大启迪:能否从结构主义语言学,或者更确切地说,从符号学角度出发分析唐诗的翻译呢?通过资料的阅读以及对比分析,作者发现,汉语符号与拉丁语系语言符号有着极大差别。汉语符号为表意符号,具有声调变化,但是没有形态变化。因此,由一个个汉语符号组成的唐诗在翻译成法语的过程中会遇到诸如形态、音韵、词汇内涵、句法结构(倒装及省略)等许多问题。这也引发了作者的思索:能否从汉语符号的角度入手,分析唐诗翻译中存在的障碍和问题?诸多译者又是如何着手解决这些问题呢?带着这些问题,作者对典型唐诗诗句不同译本进行了对比分析,并探讨了诸多译者提出的解决这些问题的策略。作者期冀通过本论文,可以为今后翻译学和语言学的交叉研究提出新的思路。限于作者的法语水平以及唐诗研究功底,本论文一定存在疏漏及错误,恳请各位专家读者不吝赐教。
其他文献
冠心病是最常见的心血管疾病之一,是一种严重危害人类健康的全球性疾病,被称为威胁人类健康的头号杀手.全世界冠心病人群发病率为14.4%,每年有1 200万人死于冠心病,占世界总死亡人数的1/4[1].随着冠心病诊疗技术的发展,冠心病患者生存率不断提高,生活质量逐渐成为衡量疾病治疗效果的重要观察指标.而在众多测评工具中,自我报告,如问卷、量表等是最常用的测量方法,但目前国内外尚无公认统一的测量工具.本
开封市科委专利技术研究所承担的科技攻关项目—工业型煤粘合剂研制成功。该粘合剂每吨成本 30 0元左右 ,可加工型煤 8— 12吨。加工的型煤不用烘干 ,2 4小时自然固化 ,水中
皮下气肿是胸腔闭式引流术常见的并发症.广泛而严重的皮下气肿不仅增加患者的痛苦及感染机会,而且对原有慢性肺部疾患者可进一步加重其通气功能障碍,甚至危及患者生命[1].201
期刊
多发性骨髓瘤(multiple myeloma,MM)是浆细胞恶性增殖性疾病,占血液系统恶性肿瘤的10%~15%[1].2014年3月本院胸腹部放疗科收治1例MM伴胰腺浸润合并多种并发症患者,经放化疗等治
期刊
目的 了解广州市三甲医院应用静脉输液工具情况,推广留置针的使用.方法 采用问卷调查法,于2012年10月10~11日,调查12家三甲医院在24 h内静脉输液工具的应用情况,收集数据作统计学分析.所有参与调查的人员均经过培训,以保证资料收集的准确性.结果 需要接受静脉治疗的9 732人中,选择头皮针静脉治疗共3 866人,选择留置针静脉治疗共4 195例,将静脉治疗的所有患者分为<19岁组,19~7
本文基于来自中国吉林等7省758个村庄及村庄农民专业合作经济组织发展状况的实地调研资料,实证研究了社会信任对农民专业合作经济组织产生、存续和发展的影响。通过计量经济
目的 提高人们对连续性肾脏替代疗法联合体外膜肺氧合(ECMO)救治重症肺炎联合呼吸窘迫综合征的认识.方法 对患者先进行呼吸机机械通气辅助呼吸模式A/C再联合体外膜肺(ECMO)+连续性肾脏替代疗法(CRRT)1周.在CRRT过程中要注意超滤量的控制、抗凝剂的剂量、滤器及管路堵塞等问题.结果 结合多脏器功能支持治疗,患者治疗33 d后病情稳定,各个器官功能基本恢复正常,痊愈出院.结论 在多器官功能支
分泌性中耳炎是以鼓室积液及听力下降为主要特征的中耳非化脓性炎性疾病.笔者在临床中采用西医的鼓膜穿刺、咽鼓管吹张,同时口服中草药对症治疗,效果满意.减少了复发,避免了
该译文是国际帆联的授权协议,来自青岛帆管中心。翻译时译者需具备一定的法律和帆船专业背景知识。本文译者着重总结了专业合同题材的一些翻译方法如:1.借鉴已有的合同翻译方法
目的:观察红花提取物对大鼠肾缺血再灌注损伤模型进行干预所产生的影响。方法:将40只大鼠随机分为4组(每组各10只),缺血再灌注组、假手术组、红花低剂量干预组和红花高剂量干预组