从后殖民主义视角解析《孔子的智慧》与《庄子》

被引量 : 1次 | 上传用户:woaifulei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两部翻译作品。就其内容而言,《孔子的智慧》是林语堂对儒家的经典之作《礼记》、《孟子》和《论语》的编译,而英译《庄子》则是对《庄子》原文内容的选译。目前,国内翻译研究学者对林语堂作品的研究主要集中在少量语篇翻译研究上,如《吾国与吾民》《浮生六记》等,而针对林语堂对儒、道学说的翻译作品所进行的研究还应给予重视。目前,虽然就儒家经典作品的翻译与对《庄子》的不同译本的研究有很多,而将同为林语堂所译的两类作品相结合而进行研究不失为一个新的尝试。本论文在后殖民主义的视角下分析林语堂在其作品中对儒道学院的翻译以期能够拓宽对林语堂作品研究的视野,并发掘林语堂在向西方弘扬中国传统文化时的一些翻译共性及方法策略。后殖民主义视域下的翻译研究带有明确的政治倾向。后殖民主义理论家往往站在少数族和弱势文化的立场上来探讨文化交流中的翻译问题,关注隐藏在文本背后的权力差异和权力关系。就翻译策略而言,异化与归化一直是翻译研究的基本点,而在后殖民主义的视角下,两者的取舍是由权力差异所决定的。由于异化策略更有利于突显弱势文化,一些后殖民翻译理论家倾向于异化的翻译策略。然而,在翻译实践中,译者不可能由始至终只采取一种策略,异化与归化的兼用使译文不可避免地具有了杂合的特征。本论文认同后殖民理论家Homi Bhabha所提出的杂合理论,主张无论译者采用异化还是归化的策略,其译文都不可避免地具有某种程度的杂合,都会将异域的语言文化引入到目标文化中。为全面深入地分析两部作品中的杂合现象,论文为译文语料建立了翻译策略的语料库,将偏向异化的策略与偏向归化的策略从不同的层面进行了标注。论文首先从整体上将两篇译文视为两篇杂合文本;其次详细分析两译文中翻译策略的具体应用及其中的杂合现象;最后再通过同类翻译策略在两个译本中的对比分析来总结翻译策略在两译本中应用的异同,并从中归纳林语堂在弘扬中国传统文化时的翻译共性和方法策略。
其他文献
判词是法律文书中最具代表性的文种。在古代社会,它是司法官陈述案件、听讼断狱的应用性文体。历经千余年的发展演变,判词在司法实践中形成了独特的语言风格和精神面貌,具有鲜明
建安诗人曹植人生经历的前后落差,给其文学创作也带来了由前期多赋而后期多乐府的显著变化。综观曹植所有诗文,发现在艺术价值较高的作品中,乐府体诗歌占据了相当重要的部分。历
本文综合分析铁路既有线改建设计的特点,综合应用线路勘测设计基本理论,计算几何及几何造型学,计算机图形学,科学计算可视化以及CAD技术等,较系统和全面地研究了现代路线CAD
本文对生物活性肽的吸收机理、生理功能及其制备方法研究进展作一综述,为活性肽的开发利用提供参考。
随着物质世界的发展和审美能力的提升,女性对于自身的装扮要求也有了新的追求和标准。虽然在物质多元化发展的今天,每个人对于美都有着自己不同的理解,但是,几乎每个人的外在
自中国加入世界贸易组织以来,国内工程总承包市场进一步对外开放,作为工程总承包企业的A工程公司,在经过国内工程总承包市场历练的基础上,积累了EPC工程总承包项目的执行经验
本文提出了一种安全有效的从煤层气中分离氧气和富集甲烷的变压吸附流程,并建立了实验室规模的两塔真空变压吸附(Vapor Pressure Swing Adsorption, VPS A)装置。以空气和甲
由于高功率微波辐射系统是高功率微波系统的终端,整个系统的效能均需通过高功率微波辐射系统体现出来,因此随着高功率微波技术的不断发展,高功率微波辐射系统在整个系统中发
野菊Dendranthema indicum L.为菊科(Compositae)菊属(Dendranthema)的多年生草本,广布于东北、华北、华中、华南及西南各地,生于山坡草地、灌丛、河边水湿地、滨海盐渍地、