论文部分内容阅读
异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情而产生的异域文化特色,以增进文化的交流和理解,是应该努力斟酌的。本篇论文以笔者进行的日本近代女性作家长谷川时雨的人物传记《松井须磨子》(《近代美人传》收录)的汉译为例,探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法,论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。笔者首先对研究背景和研究目的,文本如何体现异域文化特色等《松井须磨子》的文本特征进行了论述。然后,从以下三个方面对异域文化特色的翻译进行了探讨。在第一章中,在先行研究的基础上,对异域文化特色的本质和异域文化特色在翻译中的重要性以及必要性进行了论述。在第二章中,通过具体实例,从词汇的角度,对专有名词的翻译,特殊事物名词的翻译,以及不可译性用法的处理等进行了探讨。在第三章中,通过具体实例,从语言描写的角度,对反映文章风格的描写和文化事物有关的描写的翻译方法进行了探讨。最后,总结了笔者通过本次《松井须磨子》的翻译实践所获得的心得体会。笔者认为,在翻译异域文化特色鲜明的文学作品时,要在忠实原文的翻译大前提之下,有必要充分考虑到译语读者的理解能力。具体来说,在翻译异域文化特色词汇时,如果译语没有对应的词汇,是选择直译还是进行适当的加工,要根据如何能忠实传达其含义来决定。在翻译异域文化特色描写时,要在充分理解原文的深层含义和与之相关的文化背景的基础上,选择适当的译文进行翻译,在必要的时候,也可以考虑使用在文中解释说明或者注释等方法。