日译汉中的异域文化特色的翻译对策

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qianjiuzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情而产生的异域文化特色,以增进文化的交流和理解,是应该努力斟酌的。本篇论文以笔者进行的日本近代女性作家长谷川时雨的人物传记《松井须磨子》(《近代美人传》收录)的汉译为例,探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法,论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。笔者首先对研究背景和研究目的,文本如何体现异域文化特色等《松井须磨子》的文本特征进行了论述。然后,从以下三个方面对异域文化特色的翻译进行了探讨。在第一章中,在先行研究的基础上,对异域文化特色的本质和异域文化特色在翻译中的重要性以及必要性进行了论述。在第二章中,通过具体实例,从词汇的角度,对专有名词的翻译,特殊事物名词的翻译,以及不可译性用法的处理等进行了探讨。在第三章中,通过具体实例,从语言描写的角度,对反映文章风格的描写和文化事物有关的描写的翻译方法进行了探讨。最后,总结了笔者通过本次《松井须磨子》的翻译实践所获得的心得体会。笔者认为,在翻译异域文化特色鲜明的文学作品时,要在忠实原文的翻译大前提之下,有必要充分考虑到译语读者的理解能力。具体来说,在翻译异域文化特色词汇时,如果译语没有对应的词汇,是选择直译还是进行适当的加工,要根据如何能忠实传达其含义来决定。在翻译异域文化特色描写时,要在充分理解原文的深层含义和与之相关的文化背景的基础上,选择适当的译文进行翻译,在必要的时候,也可以考虑使用在文中解释说明或者注释等方法。
其他文献
本文是一篇翻译报告,总结了对《新西兰公司法》(1993)第二、第七节中定语从句的汉译策略。《新西兰公司法》(1993)对新西兰公司的成立以及运营具有法律约束力,同时对新西兰公
本文是在对俄罗斯学者安吉波夫的文章《叙利亚危机背景下中国的中东政策》进行翻译工作的实践基础上完成的。文章主要介绍了作者眼中的中叙关系,并且从作者的立场出发分析了
词汇是英语学习和教学的中心部分。然而,只是学习单词的形式和意义是不够的,对于提高第二语言的熟练程度没有太大作用。尽管学习者学习英语很多年并且掌握了大量的词汇,但是
气象,在狭义上指发生在天空中的风、云、雨、雪、霜、露、虹、晕、闪电、打雷等一切发生在大气中的物理现象。这些物理现象最主要的特征是它们的存在与人类的意志和动机无关,
基于静态链的情景导航以增加线性力、牺牲自由度的方式增强导航力,存在一定的缺陷。在分析情景、情景链及动态导航原理的基础上,探讨基于情景的Web动态导航框架模型和导航策略
介绍几种常见的分词算法,在改进传统的反序词典、优化逆向最大匹配算法的基础上,设计并实现基于逆向最大匹配的中文分词系统,试验证明速度和精度都有显著提高。
介绍了斯坦福大学图书馆发起的数字资源持久保存研究项目——LOCKSS系统,讨论了LOCKSS项目的体系结构、系统运行原理、系统技术概况和合作机制等。
新品发布会是企业宣传推广产品的重要途径之一。随着中国经济的增长,不少外国企业越来越重视中国庞大的消费市场,在这种情况下,企业产品发布会的口译需求也是逐年上升。由于
随着经济全球化进程的迅速发展,培养学生的跨文化交际能力被公认为是大学英语课程最重要的目标之一,这就对大学英语课程设置提出了新的要求,然而目前针对培养大学生跨文化交际能