论文部分内容阅读
在全球化愈演愈烈的今天,各种文化之间的交流越来越广泛,文化的碰撞和融合事件频频发生。书籍是帮助不同语言文化背景的人们扩大视野,加深了解各种文化的最重要的方式之一。翻译工作在其中扮演着重要的角色,文学作品翻译尤为重要,而且呈现出不断增加的态势。文学作品是人类社会生活的生动反映。小说书名含有反映源语文化的价值观和生活观的内容,源语文化在长期的历史发展中赋予其丰富的内涵。由于文化的差异,译语读者对一些小说书名难以理解,这就使读者无法完全体会源语小说所表达的情感,理解作者所要表现的情结。小说书名是作品的心眼、魂魄之所在,是传递给读者关于这本书的最重要的信息,往往是措词简单,字数寥寥。小说书名作为这一体裁重要的画龙点睛之作,往往显现出异常特殊的作用。同理,负载作者情愫的小说书名翻译看似简单,其实极为复杂棘手,它有自己的语言美感和文化特征。好的书名不仅吸引读者的眼球,并能使一本好书久负盛名。因此,小说书名的翻译成为翻译实践和理论研究中一个重要分支。基于此,译界译人对小说书名的翻译给予了很多关注。本文集合1974年到2015年间出版的350部维吾尔文小说版权页汉译书名进行研究,全文共分六章。第一章介绍选题的目的及意义、研究现状、研究方法和创新之处。第二章讨论维吾尔小说版权页汉译书名的词汇、句法、语义和文化问题。第三章说明维吾尔文小说版权页汉译书名过程中的影响因素,主要是文化因素和译者的水平因素等。第四章从共性到个性的角度,对维吾尔文小说版权页汉译书名的翻译品质进行分析说明翻译原则和方法。第五章维吾尔文小说版权页汉译书名研究启示,是本文的创新之处。第六章对全文进行梳理,总结写作中的遗憾与不足。通过资料收集、阅读和写作,本文对维吾尔文小说版权页书名汉译有了一定程度的认识和了解。维吾尔文小说版权页汉译书名作为一个新的探索领域,存有很大的研究和发掘空间,而且具有重要的社会意义和科学价值。本文在前人研究的基础上,运用文化翻译理论为指导,对维吾尔文小说版权页汉译书名进行归纳,初步总结了维吾尔文小说版权页书名汉译的翻译原则和翻译方法。这不仅有益于学习,还对维吾尔文小说版权页书名汉译工作起到规范作用。