以功能对等理论为视角考察《雷雨》日译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rona
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文艺复兴时期,莎士比亚创作的戏剧,使他成为世界戏剧史上最负盛名的作家。与此同时,在东方的文化土壤中,关汉卿因其撰写的戏剧被后人誉为“东方的莎士比亚”。随后,法国戏剧家莫里哀继承莎翁的衣钵,搭建起欧洲戏剧史的第二座高峰,可中国的戏剧事业却迎来了日落。时至近现代,挪威剧作家易卜生高举现实主义和民主主义的旗帜,挽救了欧洲现实主义戏剧的颓势,成为了可以与莎士比亚、莫里哀相媲美的戏剧家。此时,处于乱世之中的中国也诞生了一位深受易卜生作品影响的伟大剧作家——曹禺。曹禺是中国现代话剧史上成就最高的剧作家,作为中国新文化运动的开拓者之一,与鲁迅、茅盾、巴金、老舍齐名,他是中国现代戏剧的泰斗。1934年发表于《文学季刊》的《雷雨》是曹禺早期的代表作,是中国话剧现实主义的基石,也是中国现代话剧成熟的里程碑。新中国成立后,北京人艺多次演出《雷雨》,使这部戏成为话剧经典,而且此后其地位无人可及。《雷雨》不仅在国内赢得强烈反响,也被多次翻译成外语,登上外国舞台。光是日语译本就从上世纪30年代起到2009年共有四部。本论文以《雷雨》的最新译本即2009年饭塚容教授的译本为研究对象,以奈达的功能对等理论为依据,对《雷雨》日译本的遣词造句、描写手法、对话规律进行分析。饭塚容教授是中日有名的翻译家,在其深耕中国文学的岁月里,已经先后翻译中国文学作品80余部,为中日文化交流做出了突出贡献。他的译作也深受日本读者的喜爱并得到了原文作者及研究学者的高度赞赏。国内研究《雷雨》英译本的论文有很多,但研究日译本的论文却寥寥无几,因此这可以称的上是本论文的创新性之一。创新性之二是:《雷雨》作为一部话剧,其本身文学体裁的特殊性决定了其表现形式的特殊性,目前,话剧翻译研究尚为空白,本文可以为这篇空白增色几分。本研究“开始”部分介绍研究的背景,主要包括研究动机和目的、先行研究、论文的结构以及研究方法。第一章介绍作品《雷雨》和作者曹禺以及译者饭塚容。第二章分介绍功能对等理论。第三、第四章是论文的中心部分,从功能对等理论的视角来具体分析饭塚容的翻译。第三章考察的是词汇,第四章考察的是描写手法,分析译者在翻译过程中使用的翻译方法,并考察在一定情况下所使用的翻译方法是否有效地实现了翻译的目的,对其合理性做出判断。结尾部分通过分析得出结论。
其他文献
伴随着城市化进程,温室效应、热岛效应、雾霾天气等生态环境问题日趋严峻,拥有较大绿地面积和水体的高尔夫球场,在降温增湿、水源涵养、土壤保育、净化大气环境等方面发挥着
随着普通高中招生比例的不断提高以及我国城镇化的迅速发展,我国县城寄宿制高中学校规模在不断扩张。寄宿制学校高中生的自主管理问题成为一个迫切需要研究和解决的问题。本研究以某县城的一所典型的寄宿制学校高中生为对象,采用问卷法和访谈法,围绕寄宿制学校高中生学习管理、行为管理、学校活动管理、时间管理、心理管理、人际关系管理六个维度,结合描述性统计分析、差异性分析、相关性分析、单因素ANOVA分析等方法,对县
目的:探讨分析腹腔镜胃癌手术对受术者术后胃肠激素水平的影响。方法:选取2013年11月~2014年11月间我院收治的需要接受手术治疗的胃癌患者74例作为研究对象,将其随机分为A组(37例
每次出国考察住房问题,都做了大量考察访谈笔记,大多数记录内容都已写成文章发表。以下三条从未发表过,由于含义较深,特把它发表并附几条有感。
中国足球职业联赛近年来屡屡爆出假球黑哨的丑闻或遭强烈质疑,令球迷和关心足球发展的各界人士痛惜不已。从产权和制度的角度去认识这个问题,认为:西方职业联赛中,各私有俱乐
2019年3月2日,中国证券监督管理委员会、上海证券交易所正式发布科创板的相关规则,至此科创板建立了一套比较完备的制度体系,提高了科创板注册、发行、上市的审核效率。科创