论文部分内容阅读
文艺复兴时期,莎士比亚创作的戏剧,使他成为世界戏剧史上最负盛名的作家。与此同时,在东方的文化土壤中,关汉卿因其撰写的戏剧被后人誉为“东方的莎士比亚”。随后,法国戏剧家莫里哀继承莎翁的衣钵,搭建起欧洲戏剧史的第二座高峰,可中国的戏剧事业却迎来了日落。时至近现代,挪威剧作家易卜生高举现实主义和民主主义的旗帜,挽救了欧洲现实主义戏剧的颓势,成为了可以与莎士比亚、莫里哀相媲美的戏剧家。此时,处于乱世之中的中国也诞生了一位深受易卜生作品影响的伟大剧作家——曹禺。曹禺是中国现代话剧史上成就最高的剧作家,作为中国新文化运动的开拓者之一,与鲁迅、茅盾、巴金、老舍齐名,他是中国现代戏剧的泰斗。1934年发表于《文学季刊》的《雷雨》是曹禺早期的代表作,是中国话剧现实主义的基石,也是中国现代话剧成熟的里程碑。新中国成立后,北京人艺多次演出《雷雨》,使这部戏成为话剧经典,而且此后其地位无人可及。《雷雨》不仅在国内赢得强烈反响,也被多次翻译成外语,登上外国舞台。光是日语译本就从上世纪30年代起到2009年共有四部。本论文以《雷雨》的最新译本即2009年饭塚容教授的译本为研究对象,以奈达的功能对等理论为依据,对《雷雨》日译本的遣词造句、描写手法、对话规律进行分析。饭塚容教授是中日有名的翻译家,在其深耕中国文学的岁月里,已经先后翻译中国文学作品80余部,为中日文化交流做出了突出贡献。他的译作也深受日本读者的喜爱并得到了原文作者及研究学者的高度赞赏。国内研究《雷雨》英译本的论文有很多,但研究日译本的论文却寥寥无几,因此这可以称的上是本论文的创新性之一。创新性之二是:《雷雨》作为一部话剧,其本身文学体裁的特殊性决定了其表现形式的特殊性,目前,话剧翻译研究尚为空白,本文可以为这篇空白增色几分。本研究“开始”部分介绍研究的背景,主要包括研究动机和目的、先行研究、论文的结构以及研究方法。第一章介绍作品《雷雨》和作者曹禺以及译者饭塚容。第二章分介绍功能对等理论。第三、第四章是论文的中心部分,从功能对等理论的视角来具体分析饭塚容的翻译。第三章考察的是词汇,第四章考察的是描写手法,分析译者在翻译过程中使用的翻译方法,并考察在一定情况下所使用的翻译方法是否有效地实现了翻译的目的,对其合理性做出判断。结尾部分通过分析得出结论。