论文部分内容阅读
在翻译中语境起着至关重要的作用,因为语境决定着词义。没有语境,译者会使词汇产生歧义,进而引起读者对译文的误解。但是翻译并非只是两种语言间的转换,还是跨文化交流的过程。不同的语言反映着不同的文化,由于文化差异的存在,文化语境是翻译中不可或缺的要素。本论文分析了文化差异形成的原因和文化语境对于翻译的影响。提出读者对于译文的接受程度是衡量译文的最重要的标准。译者需要着重考虑的是译文的信息传达量和有效性。文中还针对在不同的文化语境下如何在保持忠实于原文的同时使读者更好的接受译文方面给出了建议并探讨了几种翻译策略的使用。