论文部分内容阅读
全球经济的迅速发展带动了世界各国在政治,经济,文化等各个领域的交流,翻译作为各国人民之间沟通的重要桥梁,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着时代的变化以及翻译学本身的发展,人们认识到翻译不能仅仅停留在语言学的层面上,而应进一步深入了解,发掘隐藏在语言背后的文化因素,从而更加准确理解语言内涵。于是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。本文主要论述《文心雕龙》中“心”这一个带有浓厚中国色彩的字的翻译,从文化背景出发,分析了在各种语境下“心”的准确理解和翻译,强调了背景文化知识在翻译中发挥的重要作用。本文可分为五部分:第一部分简要介绍了文化与翻译以及与语言的关系、汉字的渊源以及发展过程,从而引出了本文重点,即文化对于翻译“心”的重要性;第二部分为文献综述。首先回顾了翻译在中西方的发展历程,接着论述了“文化转向”这一翻译领域新概念的产生背景和形成原因;第三部分回顾了《文心雕龙》这部名著完成的时代背景和它在中国文学史上的地位、影响;接着论述了“心”这个汉字所经历的发展历程以及它在其概念在各个领域的运用,从而体现出“心”在中国文化中举足轻重的地位;第四部分详细阐述了在《文心雕龙》中,“心”在不同语境下的正确理解和翻译,从而证实了文化因素在理解和翻译文本时所起的关键作用;第五部分,作者通过分析和阐述得出结论。文化转向将更进一步推动世界各国的交流,翻译工作者应该把握机会,认真研究文化和翻译之间的关系,避免在翻译工作时由于文化背景知识的缺乏而犯错,从而将中国文化传播到世界各国。