论文部分内容阅读
本文就英汉两种语言中对含有身体部位“鼻子”的语言表达进行了对比研究。我们知道,隐喻是不同域之间的概念折射;而转喻是建立在同一个概念域之内的不同层次上的映射。在认知语言学的研究中,隐喻和转喻通常交织在一起,例如建立的转喻基础上的隐喻和建立在隐喻基础上的转喻,二者共同作用,不可分离。本文从二者结合的角度出发,系统地阐述了两种语言中包含鼻子的隐转喻表达。文章使用了内省法。为了避免研究过于主观,笔者结合了语料库,做了较为全面详尽的语料搜集。汉语例子来源于北京大学汉语语言学研究中心语料库,英文的例子出自英语国家语料库。在利用两个语料库中搜集到的例子的基础上,笔者又结合英语词典,现代汉语词典等多本词典对两种语言中含有鼻子的表达进行了解释。通过对每一组语料在特定的文化背景下的意义探究,文章证明了英汉两种语言中有着同样的概念隐转喻,即“NOSE FOR MIND”“NOSE FOREMOTHIONS”和“NOSE FOR BODY”和“NOSE FOR OBJECT”。然而,两种语言并不是完全对等的,例如,英文中存在着“NOSE FOR ACTION”和“NOSEINVOLVED IN ACTION FOR ACTION”的特殊转喻。最后,笔者将两种语言的异同从以下三个方面进行了对比,(1)相似的表达有着同样的意思;(2)相似的表达,不同的意思;(3)不同的表达,相似的意思。研究发现,由于鼻子是人类共有的身体器官,源域是相同的,因此两种语言中的目标域显示出了相似性;但是又由于英汉两种文化的差异性,两种语言的有些表达却是不同的。笔者认为,尽管表现出了差异性,但是由于这些隐转喻表达是建立在人类共同的经验基础上的,因而在跨文化交流中是会被理解和领会的。本文是对隐转喻的跨文化研究以及英语教学研究的一个尝试和补充,研究结果将有助于加深英汉两种语言的理解和文化的交流。