论文部分内容阅读
作为跨文化交际的一种工具,翻译是一种特殊的语言接触模式,而一种语言在与另一种语言接触的过程中可能会发生一定的变异,本研究以这一理论为基础,旨在调查政治语篇英译本中限定性状语从句(时间状语从句,条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句)的位置分布情况。在国外,前人相关研究主要集中在对英语状语从句位置及其影响因素方面,在国内,学者主要对中国英语学习者在状语从句的掌握情况方面做了一些量化的研究。研究尚缺乏关注源语与译语文本中状语从句在位置分布上的差异。
本研究从对比语言学的角度,以语言接触为背景,以杜争鸣教授建立的政府官员官方讲话英汉平行对比语料库为语料来源,采用正则表达式作为调查数据的主要工具,比较了两组语料间(源语文本VS译语文本)限定性状语从句的位置分布情况。二者的主要差异为,源语文本使用状语从句的频率显著高于译语文本中的使用情况;总体而言,源语文本中状语从句倾向于后置(后置比率为53%),而译语文本中的状语从句多数前置(前置比率为58.1%);具体而言,源语文本中前置条件状语从句出现比率最高(70.2%),其次是前置让步状语从句(65.2%),再次为前置时间状语从句(41.4%),只有10.9%的原因状语从句为前置从句。在译语文本中,前置状语从句出现的频率按顺序排列为:让步状语从句(94.7%)、条件状语从句(75.5%)、时间状语从句(52%)及原因状语从句(29.8%)。
在比较的基础上,本文指出翻译英语(中国英语)作为源语英语在语言接触过程中所产生的一种特殊的变化形式,其存在的合理性渐渐得到人们的认可。译语文本中状语从句的位置变化是翻译英语(中国英语)的特征之一,它的产生与存在不但为今后从状语从句位置上来机器鉴别及翻译政治语篇提供借鉴,也为中国英语学习者及中国未来英语教学教材编写提供参考。