从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minjiangfashion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学理论是清华大学翻译研究成果颇丰的胡庚申教授以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等为理论基石而提出的。该理论认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译的生态环境包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。生态翻译学从翻译生态系统的整体性,对翻译活动的本质、过程、方法、评价标准等做出了新的阐释。认为翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程。最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。在适应选择的过程中,译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,把原文放到一个大的生态环境中去翻译,而不是仅着眼于语言学或美学的微观层面,这样读者可以获得更好的译文。该理论是一种新颖又相对系统的翻译理论,为翻译研究提供了一种不同的视角。  将生态翻译学运用于电影字幕的研究,特别是动画电影字幕的研究还是一个比较新的领域。本文采用英语动画电影The Croods(《疯狂原始人》)的字幕汉译为研究案例。The Croods是2013年由美国梦工厂动画出品的一部3D冒险喜剧动画片。该片一经上映便受到全球观众的喜爱。在中国,无论是媒体报道,还是普通观众,都对该片赞誉有加。但语言障碍使得大部分中国观众只能借助汉语字幕来观赏这部动画片。因此,该片的字幕翻译发挥着重要的作用。其翻译过程及译作的品质都可以通过生态翻译学理论视角加以观察、分析和验证。  本文以生态翻译学为理论框架,以The Croods的字幕汉译为案例,对动画片的翻译进行了探讨。本研究采用描述性的研究方法解释生态翻译学的理论观点,以及The Croods中的字幕翻译现象。针对译文对生态环境的适应,本文首先分析动画电影字幕翻译的特征和限制因素,并从源语言与目标语言的意识形态、电影期望的目标、目标观众等方面,分析具体的翻译生态环境。在此基础上,本文主要通过个案研究、文本分析等综合方法,运用具体英汉对照实例,细致剖析和论证译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”三方面所做出的适应性选择。本研究旨在证明生态翻译理论在动画字幕翻译实践中运用的可行性。本研究希望能对动画电影字幕翻译实践提供有益的指导与参考,并对动画电影字幕翻译的研究视角有所补充。
其他文献
本研究是基于语料库的文论体裁中隐喻翻译的研究。以《文心雕龙》及其四个英译本为研究素材,自建语料,通过对语料进行隐喻的分类和标注,并借助语料库软件Antconc3.2.4w检索得出
本文从译介学视角研究诺贝尔文学奖得主莫言的畅销小说《生死疲劳》英译本,即Howard Goldblatt所译的Life and Death Are Wearing Me Out中文化意象的传递与失落。宽泛来说,译
意象是诗歌的重要组成元素,通过各个具体的意象构成诗歌的意境。因此任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象组合而成。因为只有将意象恰当的组合在