翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wudongjiang888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是沈从文的代表著作,在中国文学文学史上享有盛誉。自《边城》问世70余载,共出现四个全译本,前两个译本已鲜有人问津,目前戴乃迭译本和金介甫译本相对盛行。以现有资料来看,国内外学者对于《边城》原文进行了充分研究,但对于其译本的系统研究为数不多。从翻译适应选择论的角度尚未有先例。有鉴于此,本文选择将《边城》的翻译作为研究对象,采用胡庚申的翻译适应选择论作为理论基础对其进行研究。翻译适应选择论,强调译者与翻译生态环境的互联互动,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等给予了新的解释。笔者认为在翻译适应选择论和《边城》译本的结合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻译适应选择论,对比分析《边城》最新的两个译本——戴乃迭译本(1981)和金介甫译本(2009),主要围绕三方面展开:(1)以原文为典型要件的翻译生态环境对译者做了怎样的选择,或者说作为译者,戴乃迭和金介甫适应了什么样的翻译生态环境;(2)以译者为典型要件的翻译生态环境对译文做了怎样的选择,或者说戴乃迭和金介甫如何选择译文;(3)作为适应性选择的结果,戴乃迭和金介甫的译本是否能够满足翻译适应选择论的译评标准而“适者长存”。通过充分的对比分析和实例论证,得出结论:戴乃迭和金介甫的两个译本都是译者在各自翻译生态环境(社会环境,个人能力动机和文本环境)中进行适应和选择后的结果。从多维度转换来看,戴乃迭选择的词句和风格适应了当时背景文化缺乏的译语读者。相比而言,金介甫为了满足当今21世纪拥有一定文化背景知识并希望深入了解中国文化的读者需求,主要采用了异化并详细地进行注释,这都是他们为了适应翻译生态环境有意为之的选择。按照译评标准,戴乃迭的译本的“整合适应选择度”相对较高,在这方面较之金译要稍胜一筹。本文将翻译适应选择论这一新兴研究视角运用于《边城》的译本研究,丰富了《边城》译本的研究,是一次有意义的尝试。
其他文献
贝多芬是德国著名的钢琴家和作曲家。他创作的32首钢琴奏鸣曲在音乐史中地位显著,无论对于钢琴演奏家还是作曲家来说,都有着非凡的影响力。本文选取其中的《Opus13No.8(悲怆)》奏
随着新经济时代的来临,企业的战略中心正从“以产品为核心”向“以客户为核心”转变,一种能全面融合线上虚拟经济和线下实体店的商业模式O2O的浮现,在线支付、现实就近消费成为
<正> 腌菜是保存蔬菜的方法之一,然而腌制不当就会在腌菜表面出现一层白醭(即白色霉状物),轻者腌菜味道变劣,重者腌菜腐烂变质。为防止腌菜生白醭,应当注意以下几点: 1.盐水
期刊
<正>各方在参与大病保险制度建设、运行时,应厘清政府与市场的边界,互信共赢,确保制度优势发挥。开展城乡居民大病保险,是党中央、国务院为进一步完善城乡居民医疗保障制度,
订单农业作为促进我国现代农业发展和农业价值链转型升级的有效策略,近年来受到广泛的关注和采纳。但其在不同市场条件下对参与农户的影响效果是否一致是一个有争议的问题。
随着我国经济的匕速发展和改革开放的不断深入,中国与其他国家和地区在政治、经济、文化等各方面的交流和合作日益增多,这也催生出国内各行各业对于高水平口译人才的需求。在
<正>在条件成熟的情况下,出台电子商业汇票替代纸质商业汇票时间表,强力推进业务发展。2009年电子商业汇票推出以来业务规模迅速扩大。截至2013年末,电子商业汇票系统处理电
汉语姓名文化由来已久,在人人追求个性化的时代,现代人对名字的重视程度也愈加明显。汉民族姓氏更是多种多样,为子女取名字也成为父母的关注焦点。人的名字看似简单,却包含着
在西方绘画史上,印象派以其独特的画风成为艺术史上的重要流派。十九世纪的法国,人文荟萃,涌现出一大批印象派绘画大师,如莫奈、雷诺阿、毕沙罗、修拉、塞尚、梵高、高更等人,他们
为及时准确地识别在役钻机井架结构损伤,提出了基于动力参数预测井架结构承载能力的方法。利用模态分析技术,识别出理想情况下井架结构的动力特性参数(如固有频率、振型等),