我国家族企业人力资源经理胜任力特征模型研究

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dunwei1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
家族企业是众多企业中的一种特殊形式,从早期的手工作坊到现在的一些家族集团,在运营管理上都彰显出与其他企业所不同的特点,特别是在人力资源管理上。这些特点有些极大地促进了企业的内部凝聚力,有效地支撑着企业的发展,有些则与企业发展的步调相左,阻碍了企业的不断发展壮大。现阶段,为了应对企业外部环境的不断变化,如何通过企业人力资源管理的控制来进一步扩大家族企业的优点而尽力避免其缺点,已经越来越受到国内外学者的重视。而人力资源经理则是人力资源规划与管理的中坚力量,一个优秀的人力资源经理能够给企业不断地注入新鲜血液,从而为企业不断地提供发展动力,所以在飞速发展的知识经济的今天,家族企业的人力资源经理这个岗位显得尤为重要。 本文在以往有关人力资源管理者胜任力的研究成果基础上,结合家族企业的特殊性,初步提出了家族企业人力资源经理胜任力理论构思模型,并在对理论构思模型进行数据分析后构建了正式的家族企业人力资源经理胜任力特征模型。 研究结果显示,家族企业的人力资源经理胜任力特征模型包含4个集群(构面)12项胜任力因素: 知识技能类:专业知识、学习意识和学习能力、信息收集分析能力 业务伙伴类:自信心、主动性、客户服务意识 工作效能类:人际沟通能力、指导开发能力、灵活性 家族文化关怀类:内部关怀、影响力、组织责任感 本研究在人力资源经理胜任力特征模型构建和实证方面具有创新意义,并为家族企业人力资源经理的选择以及绩效提升等方面提供了充分的依据。本文在研究中还存在一些不足,包括测量方式和样本量等方面,期望在未来地研究中进一步完善。
其他文献
“三维”转换是翻译生态理论的重要方法,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,语言维、文化维和交际维在译文中进行适应性选择转换.在萧乾的自译作品《一本褪色的相册》
内容摘要:影视文化产品在跨文化交际中愈加依赖高质量字幕翻译,本文依据认知翻译观理论中的CL核心原则原型理论、隐喻机制三个方面解读中国纪录片《四季中国》字幕翻译英汉、汉英译文,通过对翻译过程中的策略和方法的剖析,发现认知翻译模式所阐释的两种语言所涉及的认知主体在源语和目的语的互动解读过程体现了翻译主体能动性的建构过程,从而验证了认知翻译观在翻译中的指导意义,希望为影视字幕翻译提供新的研究视角。  
随着市场竞争由产品的竞争转向服务品牌的竞争,与客户建立持续性的合作关系显得尤为必要。谁在市场上掌握充分地客户资源,谁就能在市场竞争中处于有利地位,而政府作为一类特殊的客户,对企业的发展产生重要影响。政府是国家权力的执行机构,也是国家以及社会总体利益的代表。因而企业应该重视政府客户关系管理,这不仅能让企业顺利实现产品营销,实现利润增长,更重要的是与政府保持长期的合作关系,可保证企业未来持续性利润增长
内容摘要:随着政治经济的不断发展,中国的国际地位不断攀升,中国文化也随之走出国门,其对世界的影响越来越大,一些特定词汇翻译拼音化也就成了汉语对外传播的必然趋势。本文作者由常明古灯博物馆的翻译引发对汉英翻译中拼音化使用的思考,继而探讨特定词汇翻译汉语拼音化的意义,适用范围以及具体的处理方法。   关键词:特定词汇 翻译 汉语拼音化 适用范围 处理方法  元宵节和家人一起清明上河园看灯展,正陶醉在璀璨
内容摘要:近年来,中国在政治、经济、文化和科技等方面取得重大突破,激发了越来越多的国家对中国的了解欲望。与此同时,中国也迫切想要提升国家形象与国际话语权以更好为国际问题贡献中国智慧。这些需求都依赖于外宣翻译这个载体。本文将从黄友义先生的外宣“三贴近”原则视角切入,以政论为研究对象,探究外宣翻译的翻译方法:减译法;更新语料库。   关键词:外宣翻译 “三贴近”原则 政论 翻译方法  一.引言  十九
内容摘要:近代以来,西方传教士纷纷来华传教,发展教务。禄赐作为英国圣公会的传教士,在抵达宁波后就开展传教工作。他在宁波从事的翻译事业以及帮助其他传教士发展教育事业,虽然有文化渗透的性质,但是仍然在客观上推动了宁波发展的近代化。   关键词:宁波 传教士 禄赐 翻译 教育  禄赐(William Armstrong Russell)是英国圣公会(Church Missionary Society)的