论文部分内容阅读
中国拥有着悠久的历史和灿烂的文化。近些年来,中国在社会、经济、军事等方面取得巨大进步的同时,愈加重视“软实力”的发展,以便让世界更好地了解自己。中国古典文学代表着中国文化的精粹,典籍翻译是向世界传播中国文化的一种有效方式。《世说新语》英译本(Shih-shuo Hsin-yu: A New Account of the Taals of the World)倾注了美国汉学家马瑞志二十年的心血,其出版旨在向西方世界传播中国文化。译本一经问世,其学术价值便得到了国内文学研究者和海外汉学家的广泛认同,为其它中国典籍外译提供了很好的参考和借鉴。尽管如此,马译本还未引起学术界的广泛注意。仅有的研究或为主观印象式的评论,或为针对作品结构特色的简介,很少进行深入系统的研究。描述性翻译研究的领军人物图里指出,翻译是一种受规范制约的活动。他提出了影响翻译活动的三种规范:初始规范、预备规范和操作规范。本研究的文本的分析比较表明,从翻译作品的选择、翻译的直接性,到翻译策略技巧的选用,规范贯穿翻译活动的整个过程。首先,原文的特点及译者的目的决定了译文的充分性倾向。第二,在作品选择方面,翻译策略及翻译直接性决定了《世说新语》被选中并直接从中文译出。第三,翻译规范影响翻译行为。操作规范分为母体规范和文本-语言规范。母体规范决定了英译本为全译本。在文本-语言规范方面,增译、明晰化、重复、直译、直译+解释、简化、意译、意译+音译等翻译策略及技巧被采用。这些策略和技巧的采用既能最大限度传递中国文化,又能兼顾英语语法和读者接受度。本文从图里规范论视角研究《世说新语》英译本,旨在为今后中华典籍英译提供一些借鉴。