论文部分内容阅读
本次英译汉口译任务选取的素材是2017年“一加手机5”海外发布会,采用同声传译方式进行口译。作为近几年兴起的手机品牌,一加手机在国内外均有较高知名度。本次发布会上一加科技发布了最新旗舰“一加手机5”及其周边产品。主要发言人共五位,语速较快,发言流畅;非主要发言人共十位,其发言口语性强,且部分为非英语母语者,发音不标准。发布会内容主要围绕设计、相机、充电、流畅体验和操作系统五个方面,涉及很多科技专业词汇。本报告以释意理论为基础,从语言层面对译文进行分析。本次实践中成功应用了顺句驱动、增译、减译等口译策略,保证了译文质量。译文也存在错译和漏译的问题。出现这些问题的原因,一方面是缺乏语内知识,没有理清句子逻辑,且词汇量不够;第二方面是疲累导致信息缺失;第三方面是部分非主要发言人英文发音不够标准,导致信息获取难度增大。本次口译实践任务对译者有如下启示:译前要查阅整理相关资料,熟悉专业词汇,了解专业知识;提高英汉双语能力,加强百科知识的积累;掌握常用口译策略,如顺句驱动、增译、减译等,并在口译过程中进行应用。