论文部分内容阅读
随着我国经济的进一步发展,旅游业已然成为我国经济发展不可或缺的一部分,并在我国经济发展中占据了重要的地位。在现代社会中,中国的旅游景点,尤其是一些世界著名的旅游胜地,每年都迎来了成百万的国外游客。外国游客对这些旅游胜地的理解很大程度上得依赖公示语的汉英翻译。公示语的汉英翻译的目的旨在给外国游客提供一次理解我国旅游景点的机会,但是事实上则是部分旅游景点的汉英公示语翻译的质量实在令人担忧。因此,对江西旅游景点的汉英公示语翻译进行研究势在必行。 国内众多译者从不同方面对我国旅游景点中的汉英公示语进行了研究。然而对江西省的旅游景点的汉英公示语翻译却较少探讨。针对这一现状,本文以顺应论为理论框架,对江西旅游景点的汉英公示语翻译进行了研究,以期提高汉英公示语的翻译质量。为研究江西省旅游景点汉英公示语翻译中存在的问题,笔者搜集了大量的江西省著名旅游景点的公示语资料。采用了定性分析的方法,对其中的翻译问题及错误进行分析,使其研究更具有现实意义。 本文由六部分构成,其中第一章节为全文的导入,第二章节对公示语进行了简要阐述。第三章是本研究的理论框架部分,介绍了顺应论的三个核心观念,讨论了顺应论对翻译的启示,并理清了顺应论和公示语汉英翻译之间的关系。第四章以顺应论为基础,对江西省旅游景点的汉英公示语翻译进行了详细的分析。作者在第四章中将江西省著名旅游景区的公示语汉英翻译错误分为语言结构顺应错误和非语言语境顺应错误两大类。第五章着重探讨了顺应论在汉英公示语翻译中的运用。最后一章总结了本文的一些主要发现。 通过分析研究,本文得出的结论是顺应论为公示语汉英翻译的理论研究提供了一个新视角,可以作为研究旅游景点汉英公示语翻译的指导性原则。在翻译过程中,译者应该时刻牢记汉英公示语的差异,运用恰当的翻译方法,翻译出顺应目标语读者的文本。