语义翻译视角下自传文学翻译研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yangdinghui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自传作为一种平实的叙事体裁,在读者中很受欢迎,因为它能让读者在想象中与作者进行交流。目前,国内大多数自传已成为畅销书目,读者对国外自传的需求也急剧上升。迄今为止,大量西方自传被译介到中国,丰富了中国读者的精神文化。在外国自传的在华传播中,翻译扮演着越来越重要的角色。作为文学翻译的一种,自传文学翻译要求译者能够用另一种文学语言恰当地再现原作的艺术形象和风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受,这与Newmark(1981)的语义翻译理论不谋而合。他强调译者应保持源语言的文化特征,关注作者的思维过程,力求保留原文准确的语境意义。此外,Mundy(2001)在Newmark的论证基础上指出,语义翻译理论可以为自传等严肃文学提供理论指导。因此,本文以《无人指引:一部回忆录》前三章的英译为基础,以语义翻译理论为指导,探讨自传翻译策略。全文共分为五章。第一章介绍了葛林妮丝·梅克尼可与《无人指引:一部回忆录》、研究目的及论文结构。第二章介绍了自传及其翻译概况和原则。第三章以语义翻译理论为框架,回顾了该理论的背景、发展和主要观点,最后,探讨了该理论在自传翻译中的适用性。第四章以语义翻译理论为指导,分别从词汇、句法和修辞层面系统分析了《无人指引:一部回忆录》的英汉翻译策略。在词汇方面,采用保留原词意和专有名词音译策略;在句法层面,采用合理划分意群和保留符号特征策略;在语篇层面,采用保留原文修辞手法策略。第五章总结了论文的主要研究发现,并指出了其局限性以及今后的研究方向。
其他文献
客舱娱乐系统分为便携式和固定式客舱娱乐系统,从1921年发展至今客舱娱乐系统行业已经形成了寡头垄断的局面,固定式客舱娱乐系统主要由国外公司主导,便携式客舱娱乐系统行业
长距离输水泵站管道设计合理与否,对泵站工程的正常运行和投资影响较大.本文建立了长距离输水泵站管道优化设计的线性规划模型,并附有算例和解法.
本文以商业银行为主题,探讨其对不良资产证券化方面的会计确认相关问题。首先对其不良资产证券化进行了简要概述,并对其相关会计问题进行了介绍;主要通过对资产证券化的原理
时间是看不见摸不着的抽象的概念。传统英汉时间隐喻以空间隐喻、实体隐喻和结构隐喻为分类基础的分析框架存在不合理与不科学性,本文从修辞视角提出新的分析框架,从时间的"
民国时期的柳宗元研究,处于20世纪柳宗元研究的起步阶段。虽然此阶段学术成果总量不多,但是这类论著在一定程度上体现了民国时期柳宗元研究的基本情况,对于丰富柳学研究和促
<正> 形式主义是一种官僚主义现象,越来越受到人们的普遍厌恶,给社会和企业造成的影响及危害是难以估算的。特别是在社会主义市场经济条件下,形式主义严重地干扰了企业的经营
党的十六届四中全会提出,要建设一个各尽所能、各得其所而又和谐相处的社会。在和谐社会构建中,作为文化建设有机组成部分的群众文化则由于它固有的和谐特征和和谐功能在构建
将2,4-二羟基二苯甲酮(UV—O)与氯乙酰氯反应合成2-羟基-4-氯乙酸酯基二苯甲酮(2H4CBP)中间体,然后利用氯乙酸酯基中活泼α-氯与聚乙二醇单甲醚醇钠反应,合成了一种新型聚乙二醇单甲
面对日益恶化的环境,中国发展总方略从突出“快”转变为突出“好”,保护环境成为基本国策之一。人民的环保意识也在逐渐提高。正是在这种背景下,绿色营销理念应运而生。大学
<正>一、监狱形象现状调查为调查监狱的公众认知形象,寻找建立监狱良好形象的对策,笔者对100位公众进行了问卷调查,被调查者涉及保安、个体、学生、设计师、老师、公务员等各
期刊