从目的论视角探讨《红楼梦》两译本的译者主体性

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz251667032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种艺术,特别是文学翻译。文学作品,使用了艺术手法,表达了某种思想内容和风格意境。因此文学翻译光传达意思是不够的,翻译后还应该是艺术品,保存原作的感情,韵味,意境和风格,有丰富感染力,给人以美的感受。《红楼梦》是一部反映中国封建社会、文化、历史、生活的百科全书,它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献.其中最成功的英译版本是杨宪益夫妇所翻译的"A Dream of Red Mansions"和英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawks)翻译的"The Story of the Stone",这两译本无论是对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,还是对译者主体性的研究都具有重要意义。近年来,随着翻译学的文化转向,译者作为翻译这一活动的中心和主体,是架起源语言文化和译语语言文化的桥梁,译者的主体性作用在翻译研究中逐渐彰显,逐步受到国内外翻译学者的关注并成为翻译界的研究热点。译者的主体意识即译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识、创造意识和审美意识。文学翻译中译者的主体性,主要体现在对原作思想内容和风格特色的把握和再现两个方面。这种主体意识的存在与否、强与弱都在整个翻译过程留下了深刻的烙印,并直接影响了译本的质量。目的论认为:翻译是一种有目的的行为活动,翻译的目的决定整个翻泽过程。同样地,译文是否“充分”地实现了翻译的目的成为评价译文好坏的标准。所以本文试图借助于功能主义目的论同时综合归化和异化,以《红楼梦》的两译本为依托,将里面的经典文化翻译作为研究对象,探讨了影响译者主体性发挥的因素,并将译者主体性发挥的重要作用分解到译者的翻译过程中,以此比较不同译者带来的不同效果。关于泽者主体性研究的文章已经很多,但本文仍然把这一观点重提是因为他与当下我国倡导的“以人为本”的思想不谋而合。
其他文献
可信赖感是理财产品用户体验的关键。文章分析了可信赖感的需求层次属性总结了人的信任形成影响因素,并且结合两者,从用户体验不同层次出发,总结了在交互设计、视觉设计、内
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
这里是杨氏土司的庄园,是播州抗击蒙古军的古堡,是“平播之役”的古战场,它把我们带入了一个硝烟滚滚的战争年代。从遵义出发,经过28公里的行程,便到达高坪镇白沙村的海龙屯,这
纳米材料因为其特有的量子尺寸效应、表面效应等而具有特殊的物理、化学及电催化性质,它与生物传感器相结合,将会使生物传感器产生更广泛的应用。本文按照纳米维度结构的分类
从兰州百合鳞茎中提取百合多糖(LPs),用氯磺酸-吡啶法制备百合多糖硫酸酯(LPs S)。以百合多糖硫酸酯的硫含量为评价指标,依据响应面设计对反应温度、时间和酯化剂比例(氯磺酸∶吡啶)三个影响因素进行优化。得出最佳条件为反应时间1.5 h,反应温度43℃,氯磺酸与吡啶的体积比为1∶1。在此条件下,百合多糖硫酸酯中硫含量可达到10.98%。傅里叶红外光谱扫描显示在波数1 236 cm~(-1)、81
以蜜柚和桂圆干为主要原料,安琪葡萄酒-果酒专用酵母为菌种,研制了一种复合发酵果酒。通过单因素试验考察了初始糖度、发酵时间、酵母接种量、蜜柚汁添加量对果酒感官评分的
本研究以现代日语中既能用于肯定句,又能用于否定句的副词为研究对象,针对「さっぱり」「とても」「まるで」三副词进行了探讨。考察了它们各自在肯定句用法,否定句用法的特