论文部分内容阅读
当今世界,人们生活在一个日新月异的时代,生活节奏快、信息更新快,人们不得不时时关注世界的变化和发展。大众媒介直接或间接地影响着人们生活的各个方面。其中,新闻报道以快速、准确、有效的特色在信息传播中占有重要的一席之地。新闻包括语言、文字、声音、图像等形式,通过电视、广播、网络、报刊、杂志等传媒工具近距离、多角度、高效率地向大众传递信息、描绘世间百态、折射最新动态。
新闻的主体结构由标题、导语和正文三部分组成。标题浓缩概括全文的中心实质问题,以其独特的表达方式和显要的地位在第一时间吸引读者的注意。新闻标题言简意赅,帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新闻,可谓是新闻的“眼睛”,有“传神”之效。
本文拟从英汉对比的角度来分析中英新闻标题的异同,试图解释中西方思维差异、媒介话语权力、中西方不同的新闻价值观对新闻标题差异的影响。
本文分析的数据来自报刊新闻、电视新闻和网络新闻,包括《新闻周刊》、《今日中国》、《中国日报》、《每周文摘》、《环球时报》、《参考消息》、《文萃报》、CCTV新闻联播、CCTV新闻频道、VOA网络新闻、中国网络电视新闻,等等。
通过对比,发现中英新闻标题的共同点主要体现在词汇方面,其不同点包括词汇差异和语法差异。该研究对新闻英语的教学与翻译都有着现实的意义。
分析结果表明,造成中英新闻标题差异的原因有四个:新闻语言的特征、新闻报道观念的分歧、媒介与受众之间的信息不对等、媒介话语权。