论文部分内容阅读
随着中国改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译方法和技巧与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。这给英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。本文以翻译实践报告的形式,对焊接技术文本英译汉翻译实践过程进行了分析。此次翻译实践以功能派翻译理论为指导,主要是从焊接技术文本中词义、句子的翻译分析入手,试图寻求科技英语翻译的一般方法和技巧。功能派翻译理论在科技英语翻译中的应用研究已经有相对成熟的翻译理论和方法,本文对焊接技术文本翻译的实践研究再次印证了这些理论和方法,同时,又将这些理论和方法应用到了焊接技术翻译这一具体的学科专业,为该专业的翻译从业人员提供了一些可借鉴的经验。但是,由于译者专业和翻译水平的局限性,译者翻译的焊接技术文本质量还有较大的提升空间。译者也希望通过此次翻译实践研究提升自身的翻译水平。