论文部分内容阅读
新疆地处中国西北边陲,自古以来就是多民族聚居地。在这个民族间相互接触、融合的大舞台,新疆形成了得天独厚的多元文化。哈萨克族是新疆多民族文化的重要组成部分,特殊的地理环境和不同的社会历史使他的民俗文化别具一格。中国的哈萨克族长居于新疆北部,一直以游牧文化生存、生活,如今成为既保留本民族文化特征,又与社会大文化相融合的现代民族。随着新疆的进一步对外开放,对外推介和汉译诸如哈萨克族这样独具新疆特色民族文化的文本显得日益重要,这是宣传区域文化,让新疆走向世界,让世界了解新疆的重要渠道。通过对哈萨克族历史文化翻译实践报告的撰写,促进英语世界对哈萨克族的了解,为哈萨克族历史文化的绍介尽微薄之力。本次翻译实践包括哈萨克族历史和文化介绍的汉译工作。在忠于原文、注重翻译目的的基础上,开展了翻译实践,力求使用符合译入语表达规范、让目标语读者喜闻乐见的语言形式,从而让原文的信息更好地被目标语读者接受。实践报告以汉译实践为基础,概述了翻译内容。报告针对文化信息以及原文本的语言特点所带来的难点,提出了与之相对应的翻译方法,并对译文中所采取的两种主要翻译技巧进行了梳理和总结。报告共分五部分。第一章描述翻译任务,介绍原文本、文本翻译目的、意义、文本类型及相关的翻译特点。第二章梳理翻译过程中,即译前、译中、译终三个阶段面临的问题和具体操作步骤。第三章和第四是案例分析部分,通过例举大量实践中的例子来说明翻译过程中遇到的主要翻译难点和翻译技巧,是本实践报告的核心内容。其中,第三章梳理翻译中遇到的语言、文化上的翻译难点,包括文化特有词的翻译以及由英语文本语言表达所造成的翻译难点。第四章总结和归纳翻译过程中采取的两种主要翻译技巧;第五章总结了翻译实践的心得和收获,并反省了实践中的不足之处。