论文部分内容阅读
自全球化以来,世界各国在经济、政治、文化、生活各个方面的联系越来越深,为了方便交流,各种口译活动也越来越频繁,对口译员的需求越来越多也越来越高。会议口译作为各种口译的专业高端更加得到人们的关注。根据口译服务的类型,会议口译,顾名思义是为双语或多语的会议所进行的口译,主要方式有交替传译和同声传译。其目的是为了加深与会者的沟通理解,从而达成合作;因此如何提高会议口译质量是一个具有切实意义的问题。会议口译由于其环境的特殊性和主题的多样性,影响它的因素也有许多,不尽相同。笔者从自身实践出发,描述译员整个任务过程;主要通过分析译员的表现总结影响其发挥的因素:译员自身因素和外部因素。自身因素包括基本英汉互译能力、百科知识、脑记和逻辑分析能力,以及心理素质。外部因素包括发言人和设备等问题。之后提出相应的策略:在专业能力方面,译员要注重平时的积累和临时的准备充分;在心理素质方面,译员应平时多利用机会在公共场合讲话,不要害羞做到“脸皮厚”,同时要做好准备,增加自信。在外部因素方面,译员应早到现场,或任务之前与发言人或主办方多做沟通。这样在临场发挥上,译员能够利用这些有利条件,表现良好。