女性主义视角下《曼斯菲尔德庄园》两中译本对比分析

来源 :东华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dzflying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国著名女作家简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中体现的女性主义思想对于译者来说具有一定挑战性。不同的译者根据其对原文思想的把握、翻译策略等的不同,对原文女性主义意识的再现不尽相同。本文从女性主义翻译视角出发,旨在探讨项星耀和席雨晴两位译者分别是如何把握原文中的女性主义元素的。因此,本文对女性主义的研究包括两个方面,即简·奥斯汀原作中的女性主义思想以及该作品译本翻译过程中的女性主义策略。同时,本文也探讨了译者的女性主义思想是如何体现其对小说中的女性主义内容的翻译上的。通过两译本的对比研究可以发现,两译者对这部小说的翻译策略具有一定的差异。项译对奥斯汀语言的翻译看似忠实,但却忽略了其中的女性主义思想,而习译公然的干预策略不仅是对小说中女性主义思想的一种再现,更是站在二十一世纪女性主义视角对这部小说所进行的一种改写。译者对原文的理解蕴涵于其翻译策略中,而这种翻译策略又通过三个方面体现了译者的忠实观,即女性身份、男女社会和家庭地位以及男女的文化形象。本文从这三个方面通过对两译本的对比分析发现,项译的忠实只停留在了语言层面,在某种程度上并没有传达出小说中的女性主义意识。而席译虽然没有直译,但其译本更加忠实于女性主义翻译理论所提倡的女性主义目的,而这种目的也许正是简·奥斯汀所期望的。因此,简·奥斯汀的一些女性主义思想在项译中并没有体现出来,而席译则凸显了其中的女性主义思想,并通过对原文中女性形象和地位的提升进一步加深了其译本中的女性主义色彩。席译和项译在语言层面上似乎都是忠实的,但席译的忠实又是不同意义的忠实,因为席译是一种女性主义的改写,其更加符合女性主义翻译理论所提倡的忠实观。
其他文献
本文针对影响贯流风机系统噪声的重要因素之一的蜗舌结构进行研究,利用CFD软件Fluent对贯流风机内部流场进行模拟分析并与试验相结合,通过优化目前蜗舌结构,达到降低噪声的目
目的探讨伴有耻骨联合分离合并耻骨上下支骨折患者的外固定架加内固定治疗的临床效果。方法对15例耻骨联合分离合并耻骨上下支骨折(Tile B型)患者行外固定架加内固定治疗,术
物理教学中实施创新教育具有重要意义。我们要在教学中激发学生兴趣,启发想象,丰富教学实验,激发学生的创新意识,培养学生的创新精神,提高学生的创新能力。
介绍隧道专用通风机的电机绕组故障类型、原因、检查及排除方法。结合工程实例,对变级多速轴流通风机进行维修,维修过程中,电机绕组又产生新的故障,通过调整绕组的外部接线,
将数学作为一种文化来思考,教师应从哲学观、历史观、美学观、社会观和创新观五个方面探索数学文化的内涵,并将数学文化寓于数学课程中,从而提高大学生的科技文化素养。
目的:探索槲皮素对UUO模型大鼠肾纤维化影响。方法:采用SD大鼠随机分成3组,每组20只,采用大鼠单侧输尿管结扎制备动物模型,分别为假手术组、单侧输尿管结扎组、单侧输尿管结