论文部分内容阅读
英国著名女作家简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中体现的女性主义思想对于译者来说具有一定挑战性。不同的译者根据其对原文思想的把握、翻译策略等的不同,对原文女性主义意识的再现不尽相同。本文从女性主义翻译视角出发,旨在探讨项星耀和席雨晴两位译者分别是如何把握原文中的女性主义元素的。因此,本文对女性主义的研究包括两个方面,即简·奥斯汀原作中的女性主义思想以及该作品译本翻译过程中的女性主义策略。同时,本文也探讨了译者的女性主义思想是如何体现其对小说中的女性主义内容的翻译上的。通过两译本的对比研究可以发现,两译者对这部小说的翻译策略具有一定的差异。项译对奥斯汀语言的翻译看似忠实,但却忽略了其中的女性主义思想,而习译公然的干预策略不仅是对小说中女性主义思想的一种再现,更是站在二十一世纪女性主义视角对这部小说所进行的一种改写。译者对原文的理解蕴涵于其翻译策略中,而这种翻译策略又通过三个方面体现了译者的忠实观,即女性身份、男女社会和家庭地位以及男女的文化形象。本文从这三个方面通过对两译本的对比分析发现,项译的忠实只停留在了语言层面,在某种程度上并没有传达出小说中的女性主义意识。而席译虽然没有直译,但其译本更加忠实于女性主义翻译理论所提倡的女性主义目的,而这种目的也许正是简·奥斯汀所期望的。因此,简·奥斯汀的一些女性主义思想在项译中并没有体现出来,而席译则凸显了其中的女性主义思想,并通过对原文中女性形象和地位的提升进一步加深了其译本中的女性主义色彩。席译和项译在语言层面上似乎都是忠实的,但席译的忠实又是不同意义的忠实,因为席译是一种女性主义的改写,其更加符合女性主义翻译理论所提倡的忠实观。