翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xl122700059
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大干世界,美无所不在。翻译活动亦不例外,将我国优美的文化传扬于世界,翻译作为一种不同民族之间的交流方式发挥了不可替代的作用。源于在翻译过程中对美的追求,翻译美学应运而生并且空前活跃于译坛。追根溯源,从1700多年前的佛经翻译开始,我国几乎所有的传统译论都有着深刻的美学渊源。刘宓庆先生在《翻译美学导论》中巧妙的辨析了翻译的科学性和艺术性,细致的梳理了中外译学的美学渊源,详细的探讨了翻译审美客体和翻译审美主体的构成及其基本属性,重点解析了翻译审美意识,翻译审美心理结构的运作过程和翻译审美的认知图式,系统阐述了翻译审美理想及审美再现等问题。本项研究的理论依托主要是刘宓庆先生在《翻译美学导论》中阐发的相关理论。中国古典诗词文字练达,句式严谨,韵律鲜明,意境悠远,是中国文化中一颗灿烂光辉的明珠。用英语来传达中国古典诗词中的美,使译入语读者能够象原作读者一样得到美的享受,应是中国古典诗词英译的追求所在。因此,运用翻译美学理论探讨在目的语中如何再现中国诗歌美的艺术对翻译实践有积极深刻的意义。在中国古典诗词英译方面,许渊冲先生成就卓著,名扬海内外。除了躬行译事,许先生还结合自身的翻译经验,积极地研究前人的翻译理论,在《翻译的艺术》《中诗英韵探胜》和《文学翻译谈》等著作中系统论述了他本人之于翻译的观点,形成了自己系统完整的翻译理论。他对中国古典诗词翻译的见解主要表现在他的“三美”论中。本文从翻译美学的角度,结合许渊冲先生的“三美”理论,从许渊冲先生的汉诗英译的具体翻译实践入手,分析审美客体的特点,审美主体的审美体验过程及中国诗歌的文化特征。此外,本文多维度地研究许渊冲先生诗歌翻译技巧,总结在他的翻译中如何再现中国古典诗词之美、如何展现中国古典诗歌的无穷魅力。许渊冲先生的翻译经验和“三美”说对翻译学习者有现实的指导意义和借鉴价值。本文认为,对于中国古典诗歌翻译美学角度的研究不仅可以加强中国古典诗歌文化的对外传播,对国际间不同文化的和谐交流也具有积极的促进作用。
其他文献
目的研究葛根素对糖基化终产物(AGEs)诱导的人脐静脉内皮细胞(HUVECs)内皮型一氧化氮合酶(eNOS)活性以及丙二醛(MDA)含量的影响.方法采用同位素二步色谱法测定AGEs刺激及葛根
在临床上经常会发生动物有机磷中毒案例,一旦处理不及时就会造成动物死亡。笔者针对临床上处理过的有关案例进行详细分析,对关键性问题进行详细介绍,希望对相关从业人员有所
目的观察加味聚精食疗方对少精子症患者精子质量的影响。方法治疗组观察30例口服加味聚精食疗方3个月后精子质量的变化;对照组观察25例口服五子衍宗片3个月精子质量的变化。结
目的探讨银杏内酯对家兔血小板聚集作用的影响。方法进行体内、体外实验观察银杏内酯对由二磷酸腺苷(ADP)、血小板活化因子(PAF)及花生四烯酸(AA)诱导的家兔血小板聚集作用的影响。
目的观察中药复方辛夷平喘液抗氧化性损伤的作用.方法36只雌雄各半豚鼠随机分为模型组、阳性对照组、空白组和3个受试药剂量组,共6组.卵清蛋白(OVA)制成哮喘模型,观察各组SOD
环境问题是全球共同关注的热点,它不但关系着人类生存,还影响着社会各项工作的开展。工业革命后,世界经济的飞速发展多数是以牺牲生态环境平衡来实现的,世界各国国内出现越来越多