论文部分内容阅读
随着国民经济的又好又快发展,国内汽车市场的需求呈现出井喷式增长。许多国外汽车公司看中了中国巨大的市场潜能,低廉的生产成本,以及自主研发的能力,积极寻求与中国公司开展合资合作。而中国本土汽车公司为了向国外公司学习先进的科研技术,扩大国际市场,提高自身产品的竞争力,也非常乐意与国外公司进行优势互补,获得利益最大化,实现共赢。在国内外双方开展技术交流与合作的环节中,翻译起着至关重要的作用。汽车工程英语文本的实用性和专业性较强,并且在词汇、句法和篇章层面有其自身的特点,这就要求译者不仅要有扎实的语言功底,还要具备丰富的专业背景知识,以便灵活地运用各种翻译策略,技巧与方法,充分地传达原文信息。本文是一篇汽车工程英语文本的汉译实践报告,该翻译材料来自于作者在某汽车零部件公司实习期间所接受的Brake Cylinder Requirement Specification Book翻译任务的节选。在从词汇、句法和篇章层面对原文的文体特征做出分析后,作者结合了文本类型学与德国功能主义翻译目的论,探讨了翻译此类文本所需的翻译策略,方法与技巧,并根据目的论三原则来检验翻译的质量。本实践报告由五部分组成。第一部分是任务描述,作者阐述了任务的背景、目标以及重要性。第二部分主要介绍了理论基础,即文本类型学与功能主义目的论,包括其代表人物及思想,三原则以及其对翻译实践的指导意义。第三部分详细描述了翻译实践的具体过程,即译前准备、翻译过程及译后审校。第四部分是案例分析,在目的论的指导下,结合具体案例,作者总结了其为了遵循目的论三原则所采用的翻译方法和技巧。第五部分对整篇文献做出了总结,列出了本翻译实践的发现与不足之处。