【摘 要】
:
本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。新闻文本是说明最新时事的一种文体,具有其特定的文体特征。通过阅读英语新闻原文,读者不仅能提高外语技能,还可以了解到国外的一些最新时事。为了使国内读者获取国外最新资讯,译者在翻译新闻文本时,仅理解原文大意是不够的,需要在充分理解原文内容的基础上将新闻中所包含的信息完整、准确而又得体地转换成目标语,这就需要以相应的翻译理论为指导,运用具体的翻译策略和方法对新闻文本进行翻译。翻译目的论是一种比较有影响力的翻译理论,它包含的目的、连贯、忠实这三个原则对新闻文本的翻译具有指导意义。本篇翻译实践报告首先介绍了本次翻译实践的背景和三个阶段,之后通过大量的翻译实例,用归纳法总结了在目的论的指导下,如何运用合适的翻译策略和方法对具体的新闻文本进行翻译。笔者希望,本篇翻译实践报告对新闻文本翻译策略和方法的探索,能在一定程度上为其他学者研究新闻文本的翻译提供一些参考。
其他文献
IT外包风险是企业信息系统管理的侧重点之一,是当代企业成功的必由之径。本文以国泰航空作为实例进行讨论,通过对企业常见的外包风险进行识别与分析,提出应对外包风险的相应
【正】 国家统一组织力量进行图书整理活动始于西汉,在二百余年的西汉历史中,较大规模的图书整理活动有三次,由于西汉时期的图书整理活动是开中国图书整理之先河,并且是在秦
研究孟子,绕不过杨朱、墨翟。现代人如何看杨、墨?就得提到四川金堂籍大学者贺麟(1902--1992)。再刨根究底,于是发现了“梁任公称费希特语”问题。贺麟发表于1941年的《论假私济公
清华大学张岂之教授曾以东汉儒家的发展为例,提出:“东汉时期儒学以两个途径吸取了早期儒学即‘人学’的优秀理论思维:一个是融合百家之学的精神,另一条途径就是自然科学的发展。
1950年1月2日,邓小平同志和他的亲密战友刘伯承、贺龙等同志,根据中共中央和毛泽东同志的指示,统率中国人民解放军第二野战军第十八军等部队,在兄弟部队的配合下,担负起了进
我去看望一位我所尊敬的师长,在谈到当前学术领域的浮躁之风时,他说我们的一些干部不能潜心读书,词语运用错误,错别字更是满天飞,就连“美轮美奂”一词也到处泛滥。我回家上网搜索
随着新课程的改革,需要以学生为本开展教学,提高学生的主体意识。在初中数学教学中,巧妙使用合作学习的方式去完善课上的教学,提高学生的学习兴趣,改善学生的学习氛围和形式
悠久的历史卡那克(KARNAK)公司是一家专业生产高品质的冷施工用屋面和防水涂料及粘结剂的公司.1932年,马丁·杰林(Martin Jelin)怀着要让客户永远信赖他所提供的产品品质
<正>近年来自然灾害数量有不断上升的趋势,上世纪90年代共有460起自然灾害,是80年代的两倍,而这一趋势在本世纪仍在持续。1980年到2004年的25年中,共有62起与天气有关,造成超