论文部分内容阅读
本论文将从概念整合的角度审视诗歌意象的翻译。意象是一首诗的关键因素。它是诗人的感情和思考与客观图像之间的结合,也是诗性和诗人主体性的体现。诗歌中的意象往往成群出现,形成意象簇或意象组合。除此之外,诗中的意象通常含有丰富的文化元素,例如,“月亮”这样一个简单的意象就承载着许多在中文中有而在英文中没有的文化内涵。正是由于这些原因,诗歌意象的理解与翻译变得十分具有挑战性,翻译者和翻译理论家无不为此吸引。一些学者从传统的非认知观点,如意义等值、读者反应和美学效果等来探讨诗歌意象的翻译,而另一些人试图将认知理论视角,如格式塔理论、图像模式、概念隐喻理论等应用到诗歌意象的翻译中来。这些研究取得了丰硕的成果,但诗歌意象翻译仍有许多值得探讨的地方。概念整合是心理语言学框架下的理论之一,它是隐喻研究的最新进展。心理语言学家通过反思概念隐喻的优点和局限性,提出了概念整合这一新理论,该理论使用整合空间和层创结构来解释认知的隐喻性。与其他认知观点相仿,该理论强调人的经验是认知的基础,认为认知是通过熟悉的事物来理解陌生事物的隐喻过程。而诗歌意象通常具有这种隐喻性,因此概念整合理论适合作为分析诗歌意象翻译的理论基础。事实上,一些学者已经就概念合成理论解释诗歌意象特性的可能性进行了探讨,有些还将其运用在诗歌意象的翻译中,但该理论的潜力还未得到充分的发掘。考虑到诗歌意象在诗歌翻译中的地位,本文将从概念整合理论该理论寻求回答三个问题:诗歌意象具有怎样的内部结构,应如何翻译?诗歌意象组合具有怎样的内部结构,应如何翻译?怎样处理诗歌中的文化意象?华兹华斯是湖畔派诗人的代表人物,而且还是英国浪漫主义文学时代的先锋。他的诗以情感强烈著称,他说过“诗是强烈情感的自然流露”。他还主张回归自然以抵制工业化城市带来的人性异化,因此他爱用的自然意象作为感情的载体。本文从其众多作品中选取“The Daffodils”,“She Was a Phantom of Delight”以及“She Dwelt Among the Untrodden Ways”为例证,因为这三首诗都含有丰富的诗歌意象,而且都有多个译本,方便进行比较分析。总之,本文旨在使用概念整合理论对诗歌意象的翻译规则进行系统务实地探讨。囿于研究范围、所用例证以及学识,本文得出的结论可能并不适用于其他文学形式如小说或散文中意象的翻译。