《红楼梦》两译本的转喻翻译策略比较

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mythzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略是指译者在处理源语与译语文化差异时所使用的方法。随着全球化时代的深入发展,文化多样性越来越受到人们的关注,翻译在跨文化交际中发挥着重要的作用。对于翻译策略的研究也对翻译实践具有积极的指导意义,有助于英语语言、文化和中英翻译的教学,同时促进中国和英语民族的文化交流。转喻不仅仅是一种修辞工具,更是一种认知机制,是人类认知世界的强有力的工具,转喻映射不是任意的,而是受到文化的制约。《红楼梦》是中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译必将直接影响到译文是否成功。到目前为止,最为杰出,影响力最为深远的当属两部完整的英译本,即由中国知名学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》以及英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)及其女婿约翰·阂福德(John Minford)合译的《石头记》。以这两个译本作样本来讨论转喻的翻译策略具有重要意义,这对翻译策略的研究、翻译实践和翻译教学都具有很高的价值。本文比较了中、英转喻异同,以及与之相对应的翻译方法,进而对杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》转喻中的策略进行了比较分析。通过研究发现,在翻译实践中绝对的归化和异化都是很难实现的,为了达到不同的翻译目的,译者总是在从异化到归化的这个连续体中寻找一个合适的点。翻译具有文化共性的转喻可以使用直译法,而对具有文化异质性的转喻可采用:保留格式和形象法;保留格式,替换形象法;替换格式,保留形象法;替换格式和形象法;替换格式和形象,加上意义法;放弃格式,保留形象,加上意义法;放弃格式和形象,只用意义法。翻译有文化异质性转喻的这七种策略可以分为归化、异化两大类。总体来说,前三种方法可以归为异化法,后四种可以归为同化法。如果翻译是以文化传输为目的,可以主要采用异化法;如果不是以文化传输为目的,而是以易于读者接受为目的,则应注重文化适应性。总之,在翻译汉英转喻过程中,绝对的归化和异化都不可能实现的,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者,同时尽可能的传达源语言中的文化特色。
其他文献
<正>针对疾病:偏头痛适宜人群:气血瘀阻型操作方法:每天晚上的11点按摩率谷穴,每天1次,每次10分钟,也可不拘时做。有一天我在家听收音机,里面的点歌台里传来主持人悦耳的声音
目的:研究大面积皮肤撕脱伤的临床治疗方法的选择,比较不同病情分别采用原位缝合,反取皮植皮法及异位取皮植皮法等治疗皮肤损伤的效果。方法;收集山东中医药大学附属医院骨科
随着我国社会和经济的发展,城市化水平的快速提高,人们对居住条件提出了越来越高的要求,个人住房已逐步走向商业化、市场化。但是,我国城镇居民的人均收入还远远未达到能完全
随着课程改革的实施,课程资源的重要性日渐显露。一方面是课程资源特别是作为课程实施条件的课程资源严重不足,另一方面却是由于课程资源意识淡薄而导致大量的课程资源被埋没
疼痛是与组织损伤或潜在的组织损伤相联系的一种不愉快的躯体感觉和情绪经历。急性疼痛对人类的生存具有重要的意义,而慢性疼痛已失去了它的信号意义,带给人们的往往是痛苦。
<正>[妈妈讲述]儿子5岁多了,自控能力很差,做什么事情都没有定性,难以坚持下来。老师也反映,在和小朋友们活动时,儿子经常出现违规行为;上课时注意力不集中,经常与旁边的小朋
翻译是一项复杂的活动,除了两种不同的语言造成的困难之外,文化的差异也对译者提出了诸多挑战。在对翻译的不断探索中,译者总是置身于这样那样无法调解的矛盾中,例如:翻译是
目前双语教学研究已经涉及各个方面,研究生教育阶段的双语教学有其特殊性,而针对此阶段的研究比较少,并且缺乏系统性。本文通过文献研究,对非语言专业研究生实施双语教学的必
<正>当代人类正处全球化进程日益深入、强势"核心英语(Nuclear English)"风靡世界的特定历史时期。无疑,误入歧途、外患内忧的汉语文教育正面临着空前的严峻挑战[1]。那么,如
延边地区三家电信运营企业经过了数年的发展,都取得了长足的进步。电信运营管理体制,经过不断的改革,基本形成了较稳定的竞争格局。目前,电信运营企业之间的竞争正在从以外延