论文部分内容阅读
翻译策略是指译者在处理源语与译语文化差异时所使用的方法。随着全球化时代的深入发展,文化多样性越来越受到人们的关注,翻译在跨文化交际中发挥着重要的作用。对于翻译策略的研究也对翻译实践具有积极的指导意义,有助于英语语言、文化和中英翻译的教学,同时促进中国和英语民族的文化交流。转喻不仅仅是一种修辞工具,更是一种认知机制,是人类认知世界的强有力的工具,转喻映射不是任意的,而是受到文化的制约。《红楼梦》是中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译必将直接影响到译文是否成功。到目前为止,最为杰出,影响力最为深远的当属两部完整的英译本,即由中国知名学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》以及英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)及其女婿约翰·阂福德(John Minford)合译的《石头记》。以这两个译本作样本来讨论转喻的翻译策略具有重要意义,这对翻译策略的研究、翻译实践和翻译教学都具有很高的价值。本文比较了中、英转喻异同,以及与之相对应的翻译方法,进而对杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》转喻中的策略进行了比较分析。通过研究发现,在翻译实践中绝对的归化和异化都是很难实现的,为了达到不同的翻译目的,译者总是在从异化到归化的这个连续体中寻找一个合适的点。翻译具有文化共性的转喻可以使用直译法,而对具有文化异质性的转喻可采用:保留格式和形象法;保留格式,替换形象法;替换格式,保留形象法;替换格式和形象法;替换格式和形象,加上意义法;放弃格式,保留形象,加上意义法;放弃格式和形象,只用意义法。翻译有文化异质性转喻的这七种策略可以分为归化、异化两大类。总体来说,前三种方法可以归为异化法,后四种可以归为同化法。如果翻译是以文化传输为目的,可以主要采用异化法;如果不是以文化传输为目的,而是以易于读者接受为目的,则应注重文化适应性。总之,在翻译汉英转喻过程中,绝对的归化和异化都不可能实现的,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者,同时尽可能的传达源语言中的文化特色。