论文部分内容阅读
地域文化词反映了一个地区在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他地域,独特的活动方式,是一定自然、历史、社会、文化环境的产物,具有鲜明的排他性和代表性。因此,在翻译实践中,想要再现源语地域文化词的内涵及表达效果就十分困难,也容易让目标语读者造成理解困难。莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,享有极高的文学成就。其小说《檀香刑》就含有大量的地域文化词,这些词直接反映了山东高密地区的文化特色,有些词汇很难被其他地区的读者理解。葛浩文是一个美国汉学家,中国文学翻译家。他挑战了《檀香刑》的英译,并在翻译界获得了的成功。因此,本文以葛浩文翻译的《檀香刑》英译本为研究对象,试图分析译本是否保留了源语中地域文化词的原始风味,地域文化词在源语与目标语中的文化功能是否达到对等,以及苏珊·巴斯奈特的文化翻译观是否可以解释葛浩文对地域文化负载词的翻译处理。本文对《檀香刑》中所有地域文化词的英译进行了梳理与分类,并通过详细分析,发现了葛浩文所采用的翻译策略。通过原文和译文之间的对比,作者揭示了地域文化内涵在翻译过程中的表达与缺失。通过分析探究,作者最后得出,葛浩文的译本在最大程度上向目标语读者准确传达了原作者的意图以及源语的文化内涵。根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,异化是将源语的文化特色原汁原味的传递出去的有效翻译策略,这一点在葛浩文《檀香刑》英译本中得到了充分证明。因此,在文学翻译中应优先采用异化的翻译策略。这与苏珊·巴斯奈特的文化翻译观相符合,这意味着,文化翻译观在某种程度上是普遍适用于文学翻译的。葛浩文的英译本同时揭示,在处理文化因子时归化亦是一个不可或缺的翻译策略。它可以揭示源语的隐含信息,让目标语读者获得与源语读者相同的反应,通过这种方式实现源语和目标语之间的文化功能对等。因此,在处理地域文化词的英译时,译者不仅需要精通源语和目标语,还应该全面了解两种给定的文化,这是翻译成功的关键。毫无疑问,葛浩文是这两方面的专家。