《檀香刑》中地域文化词的英译研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:ronalito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地域文化词反映了一个地区在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他地域,独特的活动方式,是一定自然、历史、社会、文化环境的产物,具有鲜明的排他性和代表性。因此,在翻译实践中,想要再现源语地域文化词的内涵及表达效果就十分困难,也容易让目标语读者造成理解困难。莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,享有极高的文学成就。其小说《檀香刑》就含有大量的地域文化词,这些词直接反映了山东高密地区的文化特色,有些词汇很难被其他地区的读者理解。葛浩文是一个美国汉学家,中国文学翻译家。他挑战了《檀香刑》的英译,并在翻译界获得了的成功。因此,本文以葛浩文翻译的《檀香刑》英译本为研究对象,试图分析译本是否保留了源语中地域文化词的原始风味,地域文化词在源语与目标语中的文化功能是否达到对等,以及苏珊·巴斯奈特的文化翻译观是否可以解释葛浩文对地域文化负载词的翻译处理。本文对《檀香刑》中所有地域文化词的英译进行了梳理与分类,并通过详细分析,发现了葛浩文所采用的翻译策略。通过原文和译文之间的对比,作者揭示了地域文化内涵在翻译过程中的表达与缺失。通过分析探究,作者最后得出,葛浩文的译本在最大程度上向目标语读者准确传达了原作者的意图以及源语的文化内涵。根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,异化是将源语的文化特色原汁原味的传递出去的有效翻译策略,这一点在葛浩文《檀香刑》英译本中得到了充分证明。因此,在文学翻译中应优先采用异化的翻译策略。这与苏珊·巴斯奈特的文化翻译观相符合,这意味着,文化翻译观在某种程度上是普遍适用于文学翻译的。葛浩文的英译本同时揭示,在处理文化因子时归化亦是一个不可或缺的翻译策略。它可以揭示源语的隐含信息,让目标语读者获得与源语读者相同的反应,通过这种方式实现源语和目标语之间的文化功能对等。因此,在处理地域文化词的英译时,译者不仅需要精通源语和目标语,还应该全面了解两种给定的文化,这是翻译成功的关键。毫无疑问,葛浩文是这两方面的专家。
其他文献
目的观察自拟清银方治疗寻常型银屑病的临床疗效及对血清白细胞介素8(IL-8)的影响。方法将120例寻常型银屑病患者随机分为2组,治疗组60例子自拟清银方,日1剂口服,对照组60例予以复
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过总结近十年以来指纹显现领域的主要的前沿技术和方法,归纳出指纹显现技术目前的三大发展趋势:更为高效的指纹识别技术、更为灵敏的指纹显现材料、更为先进的光致发光技术
<正>随着社会的发展,人们的物质文化生活水平的不断提高,特别在当今竞争力强、压力大、变化快的年代,如何保健养生,成了人们较为关注的一大问题。一首抒情、柔和、优美的音乐
期刊
目的观察丹参酮治疗早期心肾综合征的疗效及其对N端前体脑钠肽(NT-proBNP)和胱抑素C(Cys C)水平的影响。方法选择2008年1月~2012年11月在上海市第一人民医院宝山分院就诊的早期心
冀中南地区是我国鲜食葡萄的重要产区之一,在鲜食葡萄生产上起着重要的作用。近几年由于早熟葡萄品种的推广,夏黑葡萄得以迅速发展,栽培面积也是迅速增加。石家庄果树研究所
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
课堂教学是教学的主阵地,是师生共同成长的平台,营造轻松和谐、积极向上、充满活力的课堂氛围离不开有效教学情境的创设.
为从源头上控制公路项目运营环境风险事故对城乡饮用水环境的影响,保护公路建设中跨越饮用水源二级区,防范危险化学品运输环境风险,以广西横县至宾阳二级公路工程竣工环保验