《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:yun603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,国际政治、经济、文化交流日益频繁,旅游逐渐成为人们的一种生活方式,随之而来的是大量游记作品的涌现,特别是那些记录风物和个人体验的游记变得越来越受大众欢迎。伴着改革开放的深化,中国境外旅游热潮不断高涨,优秀外文游记的译介也变得越发重要,它不仅能促进旅游业的发展,而且在一定程度上实现了不同地域的跨文化交流。本报告里所涉及的材料源于英国旅行作家罗伯特·麦克法兰的游记《旧径漫行》(THE OLD WAYS: A Journey on Foot),笔者对该书的第十章和第十一章进行了汉译,并在此基础上书写翻译实践报告。选译部分共计13488个英语词。该游记以作者亲身经历为素材,写物状景中穿插着地理、历史、宗教等人文知识,整体上融知识性、趣味性、文学性于一体,是一部具有文学价值的旅行笔记。作者时而旁征博引,又常常陷入哲学式的思忖,交替使用多种语言,这也成了翻译中的难点所在。以往译介西方游记,多采取异化或归化的翻译策略,而笔者主要采用的是奈达的“功能对等”翻译策略,以实现“自然对等”的目标。根据该游记的特点,在具体的翻译过程中,笔者采用一切可能的翻译技巧,如化抽象为具体、直译加注、意译、句式重构等,同时也力争处理好文化负载词的翻译,以期实现文章风格的对等。整体上而言,笔者翻译时竭力从作品形式等多方面来传达作品内容,再现原作风姿。然而,中西两种文化存在的差异使得笔者在必要时舍弃原文的形式,而着眼于原文意义的传递。最后希望“功能对等”理论运用于游记散文的译介实践能为后来者提供一点借鉴。
其他文献
俗话说; '三个和尚没水吃',又说;'三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮'。令人奇怪的是,同样是三个人,做着两种难易极不相同的事,其结果竟是如此的出人意外。为什么三
期刊
自17世纪以来,航运业不仅成为一个国家经济发展的重要支柱,同时也成为推动世界经济及国际贸易全球化发展的基础。然而,近年来航运业正经历着巨大的生存压力,经营亏损已经成为
文章在对居住区进行分类梳理的基础上,对居住区交流交往空间现存问题进行深入剖析,对居住区居民交流交往公共空间的营造与设计手法进行新的探索,旨在于在今后的规划设计中,起
路德维希·凡·贝多芬Ludwig Van Beethoven(1770—1827)是德国作曲、钢琴家、指挥家,维也纳古典乐派代表人物之一。与海顿,莫扎特并称为维也纳古典乐派“三杰”,一生创作了9首交
1背景及目的2型糖尿病(diabetes mellitus type2,T2DM)是心血管疾病的危险因素之一,2型糖尿病患者冠心病发病率明显高于普通人群,且心源性死亡、非致死性心肌梗死及严重心力衰竭等
地理作业是地理课堂教学内容的巩固和延伸,也是教学过程中的重要组成和关键环节。它不仅是帮助学生巩固知识,培养和提高能力,培养良好学习习惯的重要途径,而且也是教师通过学
目的:探讨有氧运动对男性中青年高血压患者的影响及可能机制。方法:选择60例男性中青年高血压患者,随机分为治疗组和对照组。两组患者的年龄、体质指数、血压、血脂、血尿酸等指
近年来,越来越多的外国影视片被引入我国。面对爆炸式的影视资源,一些翻译爱好者自发建立字幕组,有组织地进行团队翻译,为网民提供了大量免费的字幕翻译,推动了国内字幕翻译
本文将美国黑人的哈莱姆文艺复兴运动置于黑人民权运动视野下来考察,探索哈莱姆文艺复兴运动中所表现出来的黑人种族觉醒的重要元素,揭示它的思想文化启蒙性质,强调它与二战以后
摘要:在大气环境中,尤其是在腐蚀性环境中,如热交换系统的盐酸除垢,海水净化系统与海水的长期浸泡,铜则易发生较为严重的腐蚀,限制了其实际应用,因此,提高铜的耐腐蚀性已经成