【摘 要】
:
本翻译项目报告选用伊丽莎白·格林(Elizabeth Green)的《如何塑造优秀教师》(Building a Better Teacher)中的第三章塞巴坦的悲剧(Spartan Tragedy)为翻译项目原文。其主要
论文部分内容阅读
本翻译项目报告选用伊丽莎白·格林(Elizabeth Green)的《如何塑造优秀教师》(Building a Better Teacher)中的第三章塞巴坦的悲剧(Spartan Tragedy)为翻译项目原文。其主要风格以叙事文体为主,通过具体事例反映出当时美国基础教育的弊端所在。原文的这一特点决定了在翻译过程中会涉及到著作名,地名以及原作者自创的“专有名词”等的处理,除此之外,原文中还有大量长难句和带有破折号的插入语,这在翻译过程中也需格外注意。与此同时,原文中还涉及到主人公对话和心理活动的描写也为原文的翻译和加工处理增加了不少难度。本翻译报告主要以翻译目的论为指导,根据目的原则、连贯性原则、忠实性原则对翻译过程中出现的问题进行分析并得出解决方法。在充分了解分析原文的风格,写作手法的基础上,找出翻译难点并划分出难点类型。然后在相对应原则的指导下,采用拆分,归化,转化等翻译策略解决上述难点。最后通过对翻译过程中遇到的问题进行总结,得到启发和仍待解决的问题。
其他文献
目的探讨体外诱导人骨髓间充质干细胞(hBMSCs)向成骨细胞分化过程中,尿酸对其成骨能力以及对11β-羟化类固醇脱氢酶1(11β-HSD1)表达及功能的影响。方法全骨髓体外分离培养健康成
证券是一种用来证明持有者权益的凭证,其本身具有价值,可以通过合法的渠道进行交易,并且价值在随着时间而不断波动。股票、基金等都是我们常见的证券类型,企业或者个人可以购
通过对高职院校图书馆馆藏建设现状和读者特点的分析,探讨了在网络环境下,高职院图书馆馆藏建设基本原则和策略:即馆藏拥有和可存取并重,印刷型文献和电子型文献协调发展,加
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界观察研究所发表的年度报告《世界现状2015》(State of the World 2015)中的第一章“现代威胁的起源”(The Seeds of Modern Th
本文是一篇英译中交替传译口译实践报告,以笔者参加2015年内蒙古航空遥感测绘院天宝AX80设备培训交替传译实践为基础,将此次口译任务中遇到的问题、使用的应对策略,及任务总
在长期的翻译历史活动中,人们往往只关注翻译文本层次的研究,而对于翻译的主体译者却很少关注,译者经常处于边缘地位。翻译研究中的“文化转向”,由西方学者于二十世纪七十年
煤化工技术生产出的煤制油和烃类,作为汽车、飞机等交通工具的燃料来代替石油产品。我国的煤化工技术虽然已经成熟,但以高消耗为代价的能耗并不值得欣慰。阐述传统煤化工技术
本篇翻译报告的原文选自《绿化IT:IT的绿化如何能为创建低碳社会奠定坚实基础》一书中的第四章。该书收集了数个IT行业专家的文章,旨在通过减少IT行业的能耗,提高其能效,进而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield