论文部分内容阅读
本文为孙筑瑾(Cecile Chu-chin Sun)所著的《英汉抒情诗歌的音重意叠》(The Poetics of Repetition in English and Chinese Lyric Poetry)第二章部分内容的翻译实践报告。本章从语音角度,对英汉诗歌中使用的不同重复手法进行比较研究。翻译过程中使用的指导理论为英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论。在该理论的指导下,本报告结合诗学学术性书籍自身特点,从词法、句法和语篇三个方面归纳翻译过程中的难点,探讨在翻译此类文本时应注意的问题和解决策略,以期为以后从事本领域翻译工作的译者提供借鉴。本翻译报告可分为四部分:第一部分简要介绍本次翻译任务的背景和意义;第二部分从文本内容和源文本语言风格层面对源文本进行分析;第三部分为报告核心,将从翻译过程描述、翻译难点描述、指导理论简介和翻译难点解决策略四方面进行展开。在为翻译难点提供可行翻译策略部分,译者在纽马克交际翻译理论指导下,分析选取的典型案例,归纳出一般性的解决策略。第四部分对本次翻译实践的得与失进行总结。