论文部分内容阅读
众所周知,《道德经》无论是其作者、体制、篇章段落和评论都在世界上引起了巨大的反响,使得中国传统文化愈五千年的历史在这样的文学经典中得到了最好的保存和诠释。即使不乏一些错综复杂的争论,也从未影响其成为中国无可比拟的哲学巨著。通读一遍可知,文章篇幅虽然不长,短短的五千多字却覆盖了哲学、政治、文化、历史和伦理等诸多层面。然而,中国的语言文化博大精深,特别是在面对翻译的时候,用词和语境往往决定了古文和现代文的根本差异。据此,如果仔细研究原文的文化语境我们就不难得出译者在当时的文化重构下的翻译目的。 在分析《道德经》这部著作的过程中发现,其原文思想深刻,语言却略显模糊,这给现代人正确理解晦涩的文言文增加了不少难度,再加上英译者个人背景身份和所受环境的影响,导致不同的译者翻译出的文章和原文相比有很大的差异,最终可能形成一个个新的文本,此时文化语境的重构也就建立起来了。本文就从文化语境的重构和译者角度对韦利的译本进行研究。 本论文将从研究背景,研究目的以及研究意义三个方面作出解释。在研究背景中,将详细描述经典文学翻译的历史发展路径,总结国内外对中国经典文学翻译的研究和看法。同时从文化语境和译者显形的角度,对文化语境重构的因素和可能会产生的结果进行深入的分析,依据文化语境中的重构原理对《道德经》译者的独创性进行研究并提出相关的建议。本文也会从读者的角度出发,总结规律,探讨《道德经》在目的语尤其是英语读者中的反映和接受程度。