论文部分内容阅读
该汉英翻译实践报告的翻译原文为《广安市“十三五”旅游业发展规划》。报告根据阐释学代表人物乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论,采用文献研究、案例分析等研究方法,集中探讨了时政文本翻译中常见的一些问题。翻译四步骤包括信赖、侵入、吸收和补偿。在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉地经历“信赖”这一步骤,他/她相信原文言之有物;“侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突;“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化;最后一个步骤“补偿”至关重要,译者只有做出补偿才能恢复先前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。该报告通过研究时政文本在文体用词方面的特殊性,归纳了时政文本的翻译方法。报告者发现:断句译法对于长句的翻译有重要意义,而换序译法和转态译法主要是因为中英文在语序和语态的具体使用上存在差别。另外还有增译、减译、音译等方法,都是为了达到译文语言通顺、地道的目的。其次,希望通过借助计算机辅助翻译,汇总语料库,为今后相关行业翻译提供参考。鉴于当前还未有该文本的正式译文出现,希望该译文能够为广安市旅游业相关文献和资料的翻译提供参考。报告主要由四个部分构成:翻译任务描述、翻译任务过程描述,翻译中的理论介绍和针对翻译实践中难点的理论思考以及案例分析。第一部分主要介绍项目目的,意义以及从原文主要内容入手,分析原文的脉络结构,介绍原文背景、意义和语言特征,明确规划方向及措施,为报告展开提供背景。第二部分则是翻译过程描述,包括译前准备、翻译工具和平行语料库的准备和查阅、翻译计划、译后质量控制和翻译中的重难点阐释。第三部分为翻译理论即阐释学介绍。第四部分是针对翻译实践中难点的理论思考,如长难句和专有名词的翻译,并且结合理论对翻译案例进行分析,是该报告最重要的部分。最后,报告人总结了本次翻译实践的经验及不足,并对类似项目的翻译提出一些建议。