《广安市“十三五”旅游业发展规划》英译实践报告

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohaohaobaichi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该汉英翻译实践报告的翻译原文为《广安市“十三五”旅游业发展规划》。报告根据阐释学代表人物乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论,采用文献研究、案例分析等研究方法,集中探讨了时政文本翻译中常见的一些问题。翻译四步骤包括信赖、侵入、吸收和补偿。在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉地经历“信赖”这一步骤,他/她相信原文言之有物;“侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突;“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化;最后一个步骤“补偿”至关重要,译者只有做出补偿才能恢复先前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。该报告通过研究时政文本在文体用词方面的特殊性,归纳了时政文本的翻译方法。报告者发现:断句译法对于长句的翻译有重要意义,而换序译法和转态译法主要是因为中英文在语序和语态的具体使用上存在差别。另外还有增译、减译、音译等方法,都是为了达到译文语言通顺、地道的目的。其次,希望通过借助计算机辅助翻译,汇总语料库,为今后相关行业翻译提供参考。鉴于当前还未有该文本的正式译文出现,希望该译文能够为广安市旅游业相关文献和资料的翻译提供参考。报告主要由四个部分构成:翻译任务描述、翻译任务过程描述,翻译中的理论介绍和针对翻译实践中难点的理论思考以及案例分析。第一部分主要介绍项目目的,意义以及从原文主要内容入手,分析原文的脉络结构,介绍原文背景、意义和语言特征,明确规划方向及措施,为报告展开提供背景。第二部分则是翻译过程描述,包括译前准备、翻译工具和平行语料库的准备和查阅、翻译计划、译后质量控制和翻译中的重难点阐释。第三部分为翻译理论即阐释学介绍。第四部分是针对翻译实践中难点的理论思考,如长难句和专有名词的翻译,并且结合理论对翻译案例进行分析,是该报告最重要的部分。最后,报告人总结了本次翻译实践的经验及不足,并对类似项目的翻译提出一些建议。
其他文献
氢能作为我国“十三五”规划中的一种重要的清洁能源,具有燃烧热值高、燃烧产物只有水、具有多种利用方式等优点。光发酵生物制氢由于产氢纯度高、可利用光谱范围宽和底物来
本文通过对信息构建(IA)的要素和信息建筑师的职能进行深入分析,提出了基于IA的设计理念是以价值为中心,这个价值包含了从组织面来看的投资的收益,以及从用户面来看的体验的
微小RNA(microRNA,miRNA)是一类长度为21~23 nt的单链非编码小RNA。在真核生物中miRNA主要通过与编码蛋白质基因的信使RNA(mRNA)配对结合,在转录后水平抑制基因表达。越来越
本文从信息社会入手,详细阐述了这个社会的基本环境特征,为我们理解处于这种环境之下的会计将会面临怎样的挑战提供了先导逻辑;按照这种逻辑,本文进而归纳出信息社会环境下会
目的观察不同浓度胺碘酮对小鼠肺成纤维细胞增殖及表面活性蛋白D(SP-D)表达的影响。方法取生长状态良好的3~5代小鼠肺成纤维细胞,用10%小牛血清培养制成细胞悬液加入96孔板中
提出了一种新型螺纹钢筋校直原理——滚珠模块式。其优点为:校直功率明显降低,钢筋表面无划伤,无肉眼可见划痕,钢筋不直度达到国家标准。并对主要参数进行了分析计算,可为设
在Pro/E环境下对初步设计的夹钳机构进行建模、装配及运动学仿真分析,发现模型运动学特性较差。为改善机构的运动学特性,将模型通过M echan ism/Pro接口程序导入ADAMS中进行
采矿是当前我国社会发展过程中必不可少的一个关键组成部分,尤其是针对矿产资源的重要性来说,加强采矿的力度是极为必要的,但是在具体的采矿过程中存在的一些安全事故却应该
建筑学的发展及专业教育都要与时俱进,面对当前新的时代特征与需求,建筑学教育的设计主干课程更应该与实践接轨。具体体现在设计主干课程的选题、设计主题导向、植根不同背景