习近平主席2015年博鳌论坛主旨演讲模拟口译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanka11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以2015年习近平主席在中国海南召开的博鳌亚洲论坛年会上发表的主旨演讲为材料,模拟现场口译环境而做的一次口译实践。它以法国翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇提出的释意理论为指导,整个模拟过程采用同声传译的方式。笔者通过对模拟口译的内容进行文本转录,对比原文本,有针对性地对口译模拟实践过程中出现的诸多问题进行归纳,并对模拟实践过程中出现的失误和值得思考的问题进行了总结,最终提出有效的解决方案和策略。为广大口译爱好者和口译工作者提供了一定的指导和借鉴。释意派理论起源于20世纪60年代末的法国,是最有代表性和权威性的口译理论之一。释意派的口笔译理论均来源于口笔译实践,因此对口译实践具有很强的说服力和指导意义。释意理论又称为“达意理论”,该派理论最初是由法国学者达妮卡·塞莱斯科维奇和勒代雷提出的,它认为翻译即释意,它是一个动态过程,需要译员脱离源语言形式的困扰,用自己已有的知识储备去理解原文本知识,并用目的语进行重新整合的过程。意义的传达在整个翻译过程中占有重要地位。释意派主张翻译过程应该分为三个阶段:话语阐释,脱离语言外壳以及目的语输出。本文共分五个章节。第一章为口译任务描述,笔者介绍了此次模拟口译实践的背景、特点及对口译人员的要求。第二章为口译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等内容。第三章和第四章是此篇实践报告的重点部分。第三章笔者简要地介绍了法国的释意理论,以及用释意理论来指导同声传译实践的可行性。第四章为基于释意理论指导下的案例分析。笔者首先介绍了在模拟实践中遇到的口译难点,然后结合自身的模拟口译案例在释意理论的指导下有针对性地对模拟口译中的出现的问题提出了一些具有建设性的策略,例如:切分与逻辑重组,语义释意,减译与整合等等,为同声传译人员及学习者提供了有价值的参考。第五章为模拟实践总结。笔者总结了本篇口译模拟实践报告的不足之处及启示并对口译员提出了进一步的建议,这对今后的口译研究具有重要的指导意义。
其他文献
随着科技的不断进步和更新,移动互联网云计算与大数据的产生和普遍应用,使得个人及企业不得不随时面临着外部环境的更新、变化,并且在我国已经实行了许多年的生育政策决定了
近年来,随着互联网应用业务的快速发展,互联网流量也随之迅速增长。互联网服务提供商需要不断的寻找提高资源利用率和传输速度方法的步伐。其中,CDN(内容分发网络)成为了基础
现阶段,我国农业产业化发展存在着经营机制落后、生产规模小、资金短缺、风险水平高等问题。其中资本形成不足、缺乏资本支撑、发展资金短缺是制约农业产业化发展的核心问题
随着多媒体技术和互联网技术的迅速发展,越来越多的信息通过图像/视频这类视觉载体来呈现,这样更能直观地展现真实世界里的事物.图像/视频信息在最后呈现给终端用户前,要经过
目的探讨急诊手术重症患者急性肾损伤(Acute kidney injury,AKI)发生率、危险因素及预后,阐述急诊手术重症患者AKI的流行病学情况,提高临床医师对AKI的早期风险识别、诊断,及时采取有效干预措施,降低肾脏不良事件,改善预后。方法收集进入广东省人民医院ICU 2014年01月到2018年03月的急诊手术患者术前资料、术中资料、术后资料及术后预后资料。AKI诊断及分期采用2012年K
对任何国家而言,政府在社会发展过程中的定位都是一个不可回避的问题。在中国市场化改革的进程中,政府的定位日趋明晰,服务行政逐渐兴起。这一行政方式甫一出现,就对行政法理
目的:分析近十年中国大陆不同地区乙型病毒性肝炎的发病率和患病率的研究现状,为乙型肝炎防控措施的制定提供依据,为消除乙肝的目标提供流行病学依据,减轻社会负担。材料和方法:选择Pub Med、万方、中国知网、维普等中英文数据库作为检索平台。中文采用以下检索词作为关键词:(乙肝或乙型病毒性肝炎)且(发病率或患病率或流行病学),英文采用以下检索词:hepatitis virus B,incidence,p
随着人民群众对无线通信网络的要求越来越高,无线通信网络也朝着覆盖更广、语音更好、速度更快的方向发展,最近20年更是移动通信大踏步发展的时期,从第一代模拟移动通信,历经
近年来,微电子产品更新越来越快,人们期待获得更优的服务和体验。集成电路作为微电子产品不可或缺的核心部分,需要不断的提高其性能以满足市场需求。电流差分跨导放大器(CDTA
随着互联网技术应用的深入,产业互联网以重塑整个产业生态链为核心,掀起了新一轮的产业变革,改善了我国大蒜产业生产交易方式原始、信息不对称等难点痛点。本课题旨在通过山