论文部分内容阅读
大江千里の「句題和歌」は、唐詩の一句を和歌という文体に翻訳した翻訳文学である。大江は漢詩に対する十分な理解力を前提として、自身の文学的創意を凝らしながらできるだけ忠実に詩句を翻訳しようとした。原詩の関鍵となる詩句を翻訳する場合にはあくまでも詩の主題から離れず、また一句のみに注目して翻訳するときには、原詩の技巧をさらに際だたせるようにことばを選んで訳出した。
Dajiang thousands of miles の “Sentences and songs” wa, Tang poetry and poetry and い う style translation 訳 し し た 訳 literary で あ ru. Oe 大 す る に 対 す る very understanding of force を premise と し て, their own literary creativity を condensate ら し な な が ら で ki ru da け loyal 実 に verse を 翻 訳 し よ う と し ta. The poem of the original poem and the key words of を る 翻 訳 す る occasions に は あ く ma で mo poem theme か ら leave れ ず, ma ta a の み に attention し て turned 訳 す す と ki ni は, the original poetic skills を さ ら に だ い ta せ ru よ u に ko and ば を choose ん で 訳 出 し ta.