中西文化差异对商务英语翻译的影响

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnngx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以商务英语的翻译为核心,从中西文化差异的角度出发,首先介绍了商务英语的词汇和句法特点,然后从思维方式、地理位置和自然环境、个人及其生活方式和民族的社会意识这四方面剖析中西文化差异存在的合理性,并随后从商务英语翻译中商标的翻译、品名的翻译、商务广告的翻译和商务文件的翻译这四个方面阐述了中西文化差异对商务英语翻译的具体影响,最后总结得出,在进行商务英语翻译时,翻译者一定要综合考虑各种中西文化差异,这样才能做到准确、流畅的翻译.
其他文献
任何学科都是建立在一定的概念基础之上的,历史学科也不例外,要想学好历史学科,绝不能绕过概念的学习。对于教师来说,实施概念教学同其他的教学活动一样需要讲求一定的方法和
本文以系统功能语言学为研究基础,从语篇的概念功能、人际功能和谋篇功能的角度对英汉语言的语码转换进行探讨.研究表明,语码转换的概念功能表现为语篇的经验功能和逻辑功能,
配图短文是一种很好的表现手法,图片和文字都承载着很多语言功能.本文主要从符号学角度阐述配图片和文字是如何有机结合吸引读者,使读者从中得到准备的信息.
图式作为理解文本的工具,同时也受到本文的影响,成为一种动态的工具.本文旨在研究文本对图式的影响过程.
根据Halliday(1985a,1985b,1994)的观点,语言系统中有三个表示功能意义的纯理功能,即人际功能、经验功能、语篇功能。人际功能指的是人们用语言与其他人交往,用语言来建立和
礼貌是人类社会共有的普遍现象.由于不同文化背景,各民族对礼貌的理解也各不相同.因此在承认礼貌普遍性的同时,我们还必须认识到礼貌的文化特性.本文通过对中西方礼貌原则差
本文从英、蒙形容词级的含义、分类、构成和用法等方面进行对比分析,以便蒙古族学生学好英、蒙形容词的级。 This article compares and analyzes the meaning, classificat
随着中国加入WTO,国际商务谈判成为国际商务活动的重要组成部分之一.国际商务谈判不仅包括在经济领域的苟同与合作,也包括不同文化间交流的冲突.因此,只有加强对国家间文化差
名词前接「お(ご)」表示尊敬、名词后接「~さん」表示尊敬。 Noun followed by “お (ご)” respect, noun followed by “~ san san” to show respect.
随着世界文化的进一步交流和传播,各类型的欧美音乐电视通过各种媒介走进了人们的日常生活,人们在享受音乐乐趣的同时,通过歌曲还可以了解各国的风土人情,文化习俗和社会生活