论文部分内容阅读
“梦应鲤鱼”收于短篇小说集《雨月物语》卷之二。关于“梦应鲤鱼”的出典研究,在日本很早就有了。一般认为最早的是出于《近古奇谈唐土之吉野》(1784年)一书,(注1)“《雨月物语》之“梦应鲤鱼”的故事,是由《醒世恒言》中译得的。”也就是说,“梦应鲤鱼”是译自中国白话小说集《醒世恒言》卷二十六“薛录事鱼服证仙”的。然而到了大正年间,《雨月物语》的研究学者们指出,“梦应鲤里”的出典应该说是中国明代陆楫选撰《古今说海》中的“鱼服记”一文(注2)。在昭和十九年(1934年)出版的《近世文学的位相》论文集中,重
“Dream should carp” in the short story collection “Moonlight Story” Volume II. On the “Dream should carp” classics research, very early in Japan there. It is generally believed that the earliest is the story of “Dream should be the common carp” of “The Moon of the Moon,” which is written by “Near Guichi Tanabata Yoshino” (1784), (Note 1) Translated. “That is,” dream should carp “is translated from Chinese vernacular novels” Awaken the common saying “volume twenty-six” Xue recorded things “. However, in the Taisho era, researchers of ”Yu Yue Story“ pointed out that ”Dream Yingliuli“ should be said to be ”Yu Fu Ji“ (Note 2) written by Lu Yi in the Ming Dynasty. In the nineteen thirteen years (1934) published ”the phase of modern literature," theses, heavy