论文部分内容阅读
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。