论文部分内容阅读
【摘要】本文将以格式塔心理学完型理论中的闭合性原则为理论基础,引用杨宪益,大卫·霍克斯,和卓振英的《山鬼》英译本,分析三个译本对格式塔心理学闭合性的运用和体现,探讨闭合性原则在诗歌翻译上的指导作用。
【关键词】楚辞 格式塔 闭合性法则
【中图分类号】G44 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0218-02
一、楚辞《山鬼》及格式塔心理学完型理论闭合性法则简介
《山鬼》出自《楚辞·九歌》。因其主人公的神秘身份、微妙的心理、奇幻的情节令读者产生无限联想和揣测,从而不同的译者对其中场景的理解有所不同。本文所选三个英译本,就因理解与取舍的不同而呈现出不同的艺术特色。格式塔心理学又称完形心理学,诞生于德国 。该学派强调整体不等于并且大于部分之和。其完形组织法则是格式塔学派提出的一系列有实验佐证的知觉组织法则,它指出人们在知觉时总会按照一定的形式把经验材料组织成有意义的整体。该法则广泛应用于哲学、美学、心理学等领域。在诗歌翻译领域,也有参考研究价值。完型法则中的闭合性法则是指,当人们看到一个趋于完整的物体时,心理上将产生一种紧张力,使大脑积极活自动填补缺失的部分,使看到的不完整的物体在心理上变得完整,从而达到心理上的平衡和完美感。
二、从闭合性法则视角评析《山鬼》英译本
1.杨宪益《山鬼》英译本中闭合性法则的体现。
此译本是将《山鬼》作为戏剧来翻译的,译本中的山鬼表达出深深的忧伤和相思之情。译文采用“aabbccdd”的“英雄双韵体”,句式匀衡、整齐、简洁、考究,也符合西方阅读习惯。此译本中有一个对偶句有代表性地体现了闭合性原则。
“乘赤豹兮从纹狸,辛夷车兮结桂旗。”
“With foxes train, on tawny leopards borne,
“Jasmine and cassia flags my steeds adorn.” (Yang and Gladys 97)
这两句描写了山鬼精心装饰自己的车子,满怀期待赴约的场景。诗中有两种非常鲜明的色彩,赤豹的红色和桂旗的黄色。此外还有两种动物,豹和狸,赋予场景生物的动感和鲜活的气息。辛夷为场景带来了芳香的嗅觉效果。这几种意向使此场景有色彩,有气味,有动态,丰富生动。此译本基本保留了原诗的句式结构,原文展现色彩与动态的要素豹、狸、桂棋都有保留,去掉了赤和体现芳香效果的辛夷,但增加了茉莉,也便增加了一种新的颜色,一种新的芳香。因为能体现视觉,动觉,嗅觉,激发读者完型心理的要素都有保留或替换,原文所描绘的意境也就被很好的还原,容易被读者感知了。
2.大卫·霍克《山鬼》译本中闭合性法则的体现。
因诗作人物的身份和表演模糊,对话的言者不明,大卫·霍克斯的译本以第三人称叙事来规避言者模糊的问题。为了保护原诗所塑造的意境,此译本大多采用了直译的方法。原诗的最后四句,描绘了一个电闪雷鸣、大雨倾盆的场景,通过环境折射了主人公失落的内心状态。
“雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。”
“The thunder rumbles; rain darkens the sky:
The monkeys chatter; apes scream in the night:
The wind soughs sadly and the trees rustle.
I think of my lady and stand alone in sadness.” (Hawks 44)
译文几乎是一一对应,小心地翻译了原作的每一个意象,没有增译。三个短句,六个意象,很好地塑造了气候、地理环境的大幕。最后以简单的句子使全诗悄无声息地结束,留足了余白。体现出“此时无声胜有声”的艺术特色。根据完型理论,此六个意象,足以激发读者的联想与想象去完善一个宏大的雨夜场景,无需增译或减译,刻意营造通过想象就能呈现的意境。
3.卓振英《山鬼》译本中闭合性法则体现的反例。
卓振英的译本分为五个章节,存在两个角色。全篇以第一人称叙事。采用山鬼和巫师对歌的形式。注重还原人物的心理和言行,对原诗所描摹的风云变化没做太多关注。
“杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨”
The sky’s bleak and obscure even during day time
As breezes oft inspire providence to rain (Zhuo 26)
译者在此二句的翻译中没有采用直译的方法。通过改写直接描述了天空与天气的状态。这种译法改变了原诗的结构,也没能够体现晴而忽暗与风起后大雨随至的天气的动态变化。或许正是因为译文的描述详细,反而剥夺了译本读者完型诗文意境的乐趣。
三、完型理论中的闭合性原则在诗歌翻译中的指导意义。
本文所选三个译本都是《山鬼》英译非常优秀的作品,各具特色,有很多值得学习借鉴的地方。在此从格式塔心理学闭合性原则的视角,简单评析了其中部分语句英译时意境的保存和再现。诗歌自创作时就非简单的实物描写或事件的叙述,诗人选用生动而可感知的意象,来创造一种或宏大或深远的意境,或是表达一种情绪、情怀。诗歌的含蓄和留白是其艺术魅力的重要部分。如何兼顾诗歌的对仗、韵律、体裁上的小巧与变幻丰富的意境再现成为诗歌翻译需要思考的问题。在诗歌翻译的过程中应慎重增译与减译,不易展现的意境,可以通过读者自己的完型心理去补充和创造。
【关键词】楚辞 格式塔 闭合性法则
【中图分类号】G44 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0218-02
一、楚辞《山鬼》及格式塔心理学完型理论闭合性法则简介
《山鬼》出自《楚辞·九歌》。因其主人公的神秘身份、微妙的心理、奇幻的情节令读者产生无限联想和揣测,从而不同的译者对其中场景的理解有所不同。本文所选三个英译本,就因理解与取舍的不同而呈现出不同的艺术特色。格式塔心理学又称完形心理学,诞生于德国 。该学派强调整体不等于并且大于部分之和。其完形组织法则是格式塔学派提出的一系列有实验佐证的知觉组织法则,它指出人们在知觉时总会按照一定的形式把经验材料组织成有意义的整体。该法则广泛应用于哲学、美学、心理学等领域。在诗歌翻译领域,也有参考研究价值。完型法则中的闭合性法则是指,当人们看到一个趋于完整的物体时,心理上将产生一种紧张力,使大脑积极活自动填补缺失的部分,使看到的不完整的物体在心理上变得完整,从而达到心理上的平衡和完美感。
二、从闭合性法则视角评析《山鬼》英译本
1.杨宪益《山鬼》英译本中闭合性法则的体现。
此译本是将《山鬼》作为戏剧来翻译的,译本中的山鬼表达出深深的忧伤和相思之情。译文采用“aabbccdd”的“英雄双韵体”,句式匀衡、整齐、简洁、考究,也符合西方阅读习惯。此译本中有一个对偶句有代表性地体现了闭合性原则。
“乘赤豹兮从纹狸,辛夷车兮结桂旗。”
“With foxes train, on tawny leopards borne,
“Jasmine and cassia flags my steeds adorn.” (Yang and Gladys 97)
这两句描写了山鬼精心装饰自己的车子,满怀期待赴约的场景。诗中有两种非常鲜明的色彩,赤豹的红色和桂旗的黄色。此外还有两种动物,豹和狸,赋予场景生物的动感和鲜活的气息。辛夷为场景带来了芳香的嗅觉效果。这几种意向使此场景有色彩,有气味,有动态,丰富生动。此译本基本保留了原诗的句式结构,原文展现色彩与动态的要素豹、狸、桂棋都有保留,去掉了赤和体现芳香效果的辛夷,但增加了茉莉,也便增加了一种新的颜色,一种新的芳香。因为能体现视觉,动觉,嗅觉,激发读者完型心理的要素都有保留或替换,原文所描绘的意境也就被很好的还原,容易被读者感知了。
2.大卫·霍克《山鬼》译本中闭合性法则的体现。
因诗作人物的身份和表演模糊,对话的言者不明,大卫·霍克斯的译本以第三人称叙事来规避言者模糊的问题。为了保护原诗所塑造的意境,此译本大多采用了直译的方法。原诗的最后四句,描绘了一个电闪雷鸣、大雨倾盆的场景,通过环境折射了主人公失落的内心状态。
“雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。”
“The thunder rumbles; rain darkens the sky:
The monkeys chatter; apes scream in the night:
The wind soughs sadly and the trees rustle.
I think of my lady and stand alone in sadness.” (Hawks 44)
译文几乎是一一对应,小心地翻译了原作的每一个意象,没有增译。三个短句,六个意象,很好地塑造了气候、地理环境的大幕。最后以简单的句子使全诗悄无声息地结束,留足了余白。体现出“此时无声胜有声”的艺术特色。根据完型理论,此六个意象,足以激发读者的联想与想象去完善一个宏大的雨夜场景,无需增译或减译,刻意营造通过想象就能呈现的意境。
3.卓振英《山鬼》译本中闭合性法则体现的反例。
卓振英的译本分为五个章节,存在两个角色。全篇以第一人称叙事。采用山鬼和巫师对歌的形式。注重还原人物的心理和言行,对原诗所描摹的风云变化没做太多关注。
“杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨”
The sky’s bleak and obscure even during day time
As breezes oft inspire providence to rain (Zhuo 26)
译者在此二句的翻译中没有采用直译的方法。通过改写直接描述了天空与天气的状态。这种译法改变了原诗的结构,也没能够体现晴而忽暗与风起后大雨随至的天气的动态变化。或许正是因为译文的描述详细,反而剥夺了译本读者完型诗文意境的乐趣。
三、完型理论中的闭合性原则在诗歌翻译中的指导意义。
本文所选三个译本都是《山鬼》英译非常优秀的作品,各具特色,有很多值得学习借鉴的地方。在此从格式塔心理学闭合性原则的视角,简单评析了其中部分语句英译时意境的保存和再现。诗歌自创作时就非简单的实物描写或事件的叙述,诗人选用生动而可感知的意象,来创造一种或宏大或深远的意境,或是表达一种情绪、情怀。诗歌的含蓄和留白是其艺术魅力的重要部分。如何兼顾诗歌的对仗、韵律、体裁上的小巧与变幻丰富的意境再现成为诗歌翻译需要思考的问题。在诗歌翻译的过程中应慎重增译与减译,不易展现的意境,可以通过读者自己的完型心理去补充和创造。