从紧金融政策对江苏房地产市场的影响

来源 :商业文化(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yourice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2007年是对房地产市场大作调整的政策年,2007年底到2008年第一季度,各项政策的调控效果逐步显示,本文以江苏房地产市场的数据为依据进行分析。 2007 is the policy year for adjusting the real estate market. From the end of 2007 to the first quarter of 2008, the control effects of various policies are gradually revealed. This article analyzes the real estate market in Jiangsu based on the data.
其他文献
现代主义是一个从两方引进的概念,它之所以能够成为中国文学的有机组成部分,是和一些倡导现代主义的中国文学先行者的介绍和实践密切相关的,而他们的介绍和实践又在很大程度上是
会议
本文旨在借助文化符号的各层次符号所指过程分析,研究中国古典文学巨著《红楼梦》的两大英译本(分别为杨宪益、戴乃迭译本和英国翻译家霍克思译本)中对同一色彩词的翻译差异性
会议
冬天来了,又是呼吸道面临磨难的时候了:嗓子发紧,呼吸不畅,鼻音浓重…… 要成就呼吸的坦途,就该给呼吸道上上下下妥帖的关怀! Winter is coming, but also the respiratory
解构主义关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定了译者对原文文本的解读具有片面性、历史性和主观性等特点,因此译者对原文的阐释性误读不可避免。创造性
会议
语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。
在过去的10年里,翻译学术界的热门话题是文化。翻译虽然是语言的转换,但它与文化因素息息相关。本论文主要是探讨最近10年横扫日本、中国、东南亚的韩流文化对韩·中翻译市场带
会议
语域理论是韩礼德的功能语法的一个重要组成部分,是针对特定的场合,为达到某一交际目的而产生的功能变体。在翻译过程中,对于语域三个变量——语场、语旨、语式的认识和把握是译
会议
翻译本质而言是文化背景下不同语言间的相互传播。译文的排版影响其传播效果,适当的排版能够达到有效的传播;反之,不当的排版会导致译文在译语文化背景下无法达到原文在原语文
会议
佛教旅游景区有自身的特点,其相关资料的英译亦应有其基本的原则。本文以弘扬中国文化和佛教文化为目的,从文化的角度对佛教旅游景区的景点名称、佛教人物、佛教术语以及佛教节
会议
本文认为,中国与两方的跨文化交际起源于翻译,而中国古代翻译史则发端于佛经汉译。该历史从东汉到明清,可划分为草创、发展、极盛、衰微四个时期。唐代出现了政府组织的大规模译