论文部分内容阅读
摘 要:功能语类的习得是近年来二语习得研究的热点话题,本文以功能语类中显性陈述性标句词that为例,通过语法判断测试和汉英翻译测试考查了三组不同语言水平受试习得对该词类的习得情况,以进一步揭示二语学习者中介语语法的本质特征。结果表明受试能够成功设定that的特征值并习得该词,显性标句词的缺失是由深层特征值与表层音位结构之间的映射出现问题造成。此外,测试结果还表明随着受试语言水平的提高,测试的准确率也会相应地提高,这是由于语言水平的提高可以降低映射的难度。最后,不同结构的从句得分情况也有差异,而从句的正确率偏低主要是由于受试过度概括空标句词null-that造成的。
关键词:显性陈述性标句词that;表层曲折成分缺失假说;中介语语法损伤
中图分类号:H043 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2016)01-0010-09
1. 引言
Chomsky (1995,2000)指出词库(lexicon)是人类语法的核心。词库中包含了实义语类(lexical categories)和功能语类(functional categories)。功能语类的习得能够反映出二语习得者中介语发展状态。一些研究表明二语习得者普遍存在着功能语的省略与误用(戴曼纯、柴奕,2007),因此该话题一直是近年二语习得研究的热点之一。在功能语类中,标句词(complementizer, C)的使用是二语习得者从属句句法知识的重要体现,但目前针对该语类习得的研究尚不多见。为此,本文将以显性陈述性标句词①that为例,通过不同测试手段,从理解和产出两个方面考察中国英语学习者功能语类的习得情况,旨在为该话题的研究提供更多的实证数据。
2. 研究背景
2.1 标句词和显性标句词that
标句词是用来引导补足语小句的一类功能词,是CP(complementizer phrase)短语的中心语。在英语中常见的标句词有that、if、whether和for。标句词在结构中主要有三种语法功能:第一,标句词可用来引导补足语小句;其次,标句词可用来表明句子的定式(finiteness);第三,标句词可用来表明从句的语气(force)(Radford, 2009)。基于上述功能,在最简方案(the Minimalist Program)的框架下,英语标句词主要有[±Q]特征和[±finite]特征(Carnie, 2013)。[±Q]特征是指句子的疑问特征([+Q]是指句子有疑问特征;[-Q]是指句子为非疑问特征);而[±finite]这一语类特征(categorical feature)是指引导的小句为有定式句(finite clause)或无定式句(non-finite clause)([+finite]是指标句词所引导的句子为有定式句;[-finite]是指标句词引导的为无定式句)。由于显性标句词that主要用来引导非疑问特征的有定式句,因此主要具有[-Q, +finite]两种特征。Nikajima(1996)根据句子结构将that引导的从句分为六种类型,如(1)(a)-(f)所示②-③:
(1)(a)I think that /? he’s awake.
(b)I am sure that / ? he’s awake.
(c)We must show the proof that /* ? this is correct.
(d)That /* ? he’s awake is certain.
(e)That /* ? he’s awake, I don’t know④ .
(f)I am sure, because I have been at home, that /* ? he’s awake.
(以上例句均引自戴曼纯, 2012:39-40。)
在上述例句中(1)(a)中的从句为动词的补足语,(1)(b)中为形容词补足语,(1)(c)中为名词的补足语,(1)(d)出现在主句的主语位置,而(1)(e)和1(f)中心语与从句分离。由上述例句可见,只有当that引导的从句充当名词与形容词补足语时才能与null-that互相替换,而在另外的三种结构中则只能使用显性标句词that。
2.2 中介语语法损伤假说及相关研究
在最简方案框架下,功能语类及其组成特征的差异是造成语言参数差异的主要原因(Mitchell & Myles, 2004; 常辉,2005);而第二语言习得者成功习得功能语类的例子并不多见。对此,研究者提出了多种假说来解释为何二语习得者无法成功习得功能语类。目前主要有两类观点:一些研究者(如Hawkin & Chan, 1997; Beck, 1997; 1998等)认为二语习得者中介语语法系统受到了损伤,因此功能语类在二语中无法得以体现及设定特征值;而另外一部分研究者(如Grondin & White, 1996; Haznedar & Schwartz, 1997; Lardiere, 1998a; 1998b; 2003; Prévost & White, 2003; 袁博平,2003等)则认为二语习得者的中介语语法系统并未受到损伤,普遍语法依然可及,功能语类在二语中仍可以得到体现。这其中最具代表性的假说当属Prévost & White(2000)提出的“表层曲折成分缺失假说(Missing Surface Inflection Hypothesis)”,该假说认为出现表层形态缺失的主要原因在于抽象特征值与其在表层形态上的形态音位间的映射存在问题。因此,表层形态的缺失并不能说明二语习得者没有习得功能语类及其特征值(常辉,2005)。近年来的一些研究开始关注中国英语学习者习得功能语类的情况。Robertson(2000)、Lardiere (2004;2005)、White(2008)、于善志、苏佳佳(2011)及常辉、赵勇(2014)等探讨了中国英语学习者冠词缺失与中介语语法损伤的关系。这些研究表明受试的英语中存在[±definite]特征表征缺陷,但他们的句法系统并未受到损伤,仍具有冠词的句法语义知识。此外,还有一些研究通过考查中国英语学习者对功能语类T(ense)的习得情况来讨论中介语语法系统是否受到损伤。如Lardiere(1998a; 1998b)通过个案研究证明一名在美国生活了18年的中国人Patty习得英语的情况。研究表明Patty可以习得T上的强D特征。随后的个案研究(如Liszka, 2001; Lardiere, 2003等)表明受试中介语缺失了时态标记,但他们的中介语系统依然完好。同样,国内的一些研究也证明了这一点。常辉、马炳军(2006)通过对六名中国学生习得-s和is的习得情况的考查证明受试的中介语语法中具有完好的功能语类T,进而说明受试中介语语法未受损伤。此外,常辉(2005)、朱秀杰(2012)等通过大样本研究证明受试可成功习得功能语类T,中介语语法系统完好,形态标记的缺失是由表层形态上的映射问题造成的。 综上所述,目前的研究主要是侧重考查中国英语学习者习得冠词和T两类常见的功能语类的习得情况,而除戴曼纯、柴奕(2007)一例研究之外,很少有实证研究从标句词这一功能语类习得的情况来讨论二语习得者中介语语法的损伤问题。通过语法翻译、选择填空和可接受判断任务,该研究表明功能语类的缺失也是由于语法特征和词汇表达间映射存在问题造成的。在该研究中作者使用了可接受性判断任务考查受试对标句词的理解,但是Davies & Kaplan(1998)、常辉、赵勇(2014)等均指出二语习得者,特别是中国英语学习者的语感往往是不可靠的。因此,有必要通过更有效的测试工具来讨论标句词习得情况,以对中国英语学习者功能语类的习得有更全面的了解,进而从更多的角度来检验二语习得者的中介语语法系统是否受到损伤。
3. 研究设计
3.1 研究问题
本研究拟讨论如下三个问题:
1)中国英语学习者是否能够习得显性标句词that?
2)受试语言水平如何影响中国英语学习者显性标句词that的加工?
3)从句类型如何影响中国英语学习者显性标句词that的加工?
3.2 研究受试
本研究共有126名受试。根据其语言水平共分为初级、中级、高级三个组,每组各有受试42名。初级水平组为某高校非英语专业一年级新生,牛津快速分级测试(Oxford Quick Placement Test)表明该组受试得分在29分以下;中级水平组为某高校英语专业二年级学生,牛津分级测试表明该组受试得分在30-47分之间;高级水平组为某高校英语专业四年级学生,牛津分级测试表明该组受试得分在48-60分之间⑤ 。所有受试均在中国教育环境下接受英语教育,无任何留学经历。
3.3 测试工具
本研究旨在从理解和产出两个方面考查受试习得显性标句词that的情况,测试由语法判断和英汉翻译两部分组成。其中语法判断测试共有16道测试题,例(1)(c)-(f)中每个类型句子各有4道测试题,所有题目均随机排列。本项测试中错误类型主要为显性标句词缺失和误用,如例(2)所示:
(2)(a)* The car has been stolen is certain. (标句词缺失)
(b)* I am sure if the car has been stolen. (标句词误用)
在该测试中受试首先需要对所给语句的正确性作出判断,若该句不合乎语法则还需要提供相应的修改。在汉英翻译测试中,受试需要将所给出中文句子的划线部分翻译成英语,如(3)所示:
(3)每个人都知道了中国队比赛失利的消息。
Everyone knew the news _________________________.
该部分测试共有16道题,例(1)(c)-(f)中每个类型句子各有4道测试题⑥,所有题目均随机排列。
3.4 评分标准
语法判断测试旨在了解受试能否正确理解不同类型从句中标句词that的情况,根据受试的作答,研究者将得分分为2分、1分、0分和无效作答三类,具体评分方法如表1所示:
英汉翻译测试旨在考查受试在不同类型从句中产出标句词that的情况,因此与标句词无关的内容(如时态、语态、拼写等)不纳入评分标准。本研究考查的四类句子均需要受试使用显性标句词that,因此标句词的正确使用是本项测试评分的主要标准。若受试能够正确使用显性标句词产出从句或在产出句子时出现了显性标句词缺失和误用的情况,则该题纳入统计范围;若受试未使用预期从句结构进行翻译,则该题视为无效。
3.5 数据收集
本次测试利用学生课余时间进行。受试首先在20分钟内完成语法判断测试,完成后不得检查立即上交;随后受试再利用20分钟完成英汉翻译测试,完成后同样立即上交。在整个测试过程中,受试不能查阅任何资料或进行交流,如有影响理解的单词可向教师进行询问。
4. 实验结果
4.1 语法判断测试结果
各组受试在语法判断测试中的得分情况如表2所示:
由表2可见,在该项测试中高级水平组的得分最高,而初级水平组的得分最低。单因素方差分析表明语言水平对得分的影响显著(F(2,123)=14.724,p=0.000<0.05);事后分析表明各组间得分的差异同样显著(p<0.05)。
随后,本研究又进一步分析了各组受试在不同类型从句中的具体得分情况,结果如表3所示:
表3中的数据进一步表明了语言水平的影响,无论从句类型如何,其得分情况均为高级水平受试得分最高而初级水平受试得分最低。此外,单因素方差分析表明各组内结构类型因素也具有显著的影响。其中,初级水平组的检验结果为F(3,164)=16.636,p=0.000<0.05,事后分析表明名词补足语与主句主语、主题化结构与从句与中心语分离这两组数据间的得分差异不显著;中级水平组的结果为F(3,164)=7.078,p=0.000<0.05,事后分析表明主句主语以及主题化结构、主句主语和主题化结构、主题化结构与从句与中心语分离三组数据间的得分差异不显著;高级水平组的结果为F(3,164)=8.875,p=0.000<0.05,事后分析表明主句主语以及主题化结构、主句主语和主题化结构、主题化结构与从句与中心语分离三组数据间的得分差异不显著。
4.2 汉英翻译测试结果
笔者统计了各组受试在该项测试中各组受试正确使用显性标句词that的比率。其中初级水平组共收集有效作答602句,中级水平组共收集有效作答638句,高级水平组共收集656句有效作答。各组受试在汉英翻译测试中正确使用显性标句词that的比率如表4所示: 由上表可见,与语法判断测试结果相近的是,受试正确使用显性标句词的比率随着语言水平的提高而增加,高级水平组的正确率最高,为91.159%;而初级水平组的正确率最低且没有超过60%,仅为42.027%。卡方检验表明各组产出正确句子数量的差异均显著(初级水平组和中级水平组:χ2=32.00,p<0.01;初级水平组和高级水平组:χ2=72.93,p<0.01;中级水平组和高级水平组:χ2=8.35,p<0.01)。随后本文进一步统计了受试在不同类型从句中正确使用显性标句词比率,具体数据详见表5:
与表3中数据相似的是,各类从句中显性标句词使用的正确率均会随着语言水平的提高而升高。在各组受试中,正确率最高的从句类型为名词补足语,而从句与中心语分离这类从句的正确率为各组最低。值得注意的是,在中级水平组与高级水平组中,各类从句中标句词使用正确率均在60%以上且相差不大,但是在初级水平组中,受试在名词补足语和主句主语这两类从句中的正确率高于60%,主题化结构和从句与中心语分离两类从句的正确率与另外两类有较大的差距且低于60%。
此外,本文还进一步统计了各组受试在汉英翻译测试中出现显性标句词省略不当和误用的具体数量,以对受试产出显性标句词有更深的了解,具体数据见表6:
表6显示出各组受试在产出从句时均出现了显性标句词缺失和误用的现象,但标句词误用现象在各组受试作答中所占的比率很小。若将各组间进行比较可以看出,随着受试的语言水平的提高,各类错误产出的数量也在相应地减少。
5. 讨论
本文讨论的第一个问题是受试能否习得显性标句词that。综合两项测试的结果,我们发现各组受试在语法判断测试中能够识别并改正显性标句词缺失和误用的情况,而且各组受试在该项测试中的准确率超过了60%(Vainikka & Young-Scholten (1996)将60%的正确率作为掌握标准)。在汉英翻译测试中,除了初级水平组之外,其余的受试正确产出显性标句词的比率均超过60%且显性标句词缺失的数量要远远高于误用的数量。这表明中级和高级水平的受试能够成功设定显性标句词that的特征值并习得了该词类,进一步说明受试的中介语语法体系中具备功能语类C,因此其语法系统未受损伤。而对于初级水平组受试来说,由于他们在理解测试中的正确率达到了标准,只是由于其他原因导致其产出测试中未达到60%的正确率,因此本文也认为该组受试同样习得了显性标句词that。但是在产出测试中各组受试均表现出了显性标句词的缺失,这又是由什么原因造成的呢?本文认为缺失与功能语类相关的表层语音表达形式并不代表着受试中介语语法中缺乏该语类(戴曼纯、柴奕,2007)。表层屈折成分缺失假说表明,这是由受试的抽象特征值与表层音位间的不匹配造成的。受试虽然已经成功设定了显性标句词的特征值,但是由于在其母语汉语中空标句词是无标记形式而英语中显性标句词为无标记形式(Liceras, 1985),本文中所涉及的四类从句均需要由显性标记词引导,两种语言间标记性的差异增大了深层特征值与表层音位间匹配的难度,因此各组受试作答中依然会出现显性标句词缺失的现象。
本文讨论的第二个问题是受试语言水平对显性标句词加工的影响,文中的数据表明随着受试语言水平的提高,两项测试中准确率也在提高。同时受试作答中显性标句词缺失的数量也会相应的减少。本文认为,受试的语言水平越高,则在深层特征值与表层语音形式间进行匹配的难度越小,这也就表现为测试的准确率随着受试语言水平的提高而升高,显性标句词缺失的数量减少。
此外,本研究还意在讨论从句类型如何影响受试对显性标句词的加工。数据表明在两项测试中各类从句得分的顺序为“名词补足语>主句主语>主题化结构>从句与中心语分离”,特别是初级水平组受试在产出主题化结构和从句与中心语分离结构时显性标句词的正确率远低于60%。本研究中部分主题化结构和从句与中心语分离结构中主句的动词为二位谓词,从句充当该动词的补足语成分且可以由空标句词null-that来引导,但是若将该从句进行主题化或使之与动词分离,该从句必须由显性标句词that来引导。因此本文认为,受试可能是受到题目中二位动词的影响,过度概括了使用空标句词的情况,造成了在上述两类从句中正确率相对偏低的情况。
综上所述,本研究支持了表层屈折成分缺失假说,受试的中介语语法系统存在功能语类而并未受到损伤,在测试中该语类的缺失是由功能语类的特征值与音位之间不匹配造成,受试的语言水平越高,则匹配的难度越小。同时,本研究还表明一些外部因素(如测试句的类型)也会影响受试对功能语类对加工。
6. 结语
本文以功能语类C中显性标句词that为例,通过语法判断测试和汉英翻译测试考查了126名不同语言水平受试习得该词类的情况,以进一步揭示二语学习者中介语语法的本质特征。
本文实验结果表明各组受试均能够正确设定显性标句词的特征值并习得该词,进而说明受试中介语语法系统中存在功能语类C且语法系统未受损伤。在测试中表现出的显性标句词缺失是由于深层特征值与表层音位间的映射存在困难而造成的,语言水平的提高可以减少映射困难,因此测试准确率会随着受试的语言水平提高而增加。另外,测试结果表明从句类型同样影响显性标句词的加工,而对于加工难度较大的主题化从句和从句与中心语分离结构从句来说,其准确率偏低可能是由受试过度概括空标句词的用法造成的。
总体来说,本研究支持了表层屈折成分缺失假说,认为功能语类的缺失并不能直接证明二语习得者中介语语法系统的损伤,那么在二语习得者语法系统未受损伤的情况下造成二语习得普遍失败的原因又是什么呢?这还有待于更多的实证研究来进行调查。此外,就实验方法而言,本研究主要是通过诱导产出的方法来考察显性标句词的习得情况及影响因素,那么在二语学习者自然产出的语料中显性标句词的使用情况又如何,这也需要采用更多的实验方法来进行考查。 参 考 文 献
Beck, M. Regular verbs, past tense and frequency: Tracking down a potential source of NS/NNS competence difference [J]. Second Language Research, 1997, (2): 93-115.
Beck, M. L2 acquisition and obligatory head movement: English-speaking learners of German and the local impairment hypothesis [J]. Studies in Second Language Acquisition, 1998, (3): 311-348.
Carnie, A. Syntax: A Generative Introduction (3rd ed.) [M]. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2013.
Chomsky, N. The Minimalist Program [M]. Cambridge, MA: The MIT Press, 1995.
Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Davies, W., & Kaplan, T. Native speaker vs. L2 learner grammaticality judgments [J]. Applied Linguistics, 1998, (2): 183-203.
Grondin, N., & White, L. Functional categories in child L2 acquisition of French [J]. Language Acquisition, 1996, (1): 1-34.
Hawkins, R., & Chan, C. The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: The failed functional features hypothesis [J]. Second Language Research, 1997, (3): 187-226.
Haznedar, B., & Schwartz, B. Are there optional infinitives in child L2 acquisition? [A]. In Hughes E., Hughes M., & A. Greenhill (eds.), Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development [C]. Somerville: Cascadilla Press, 1997: 257-268.
Lardiere, D. Case and tense in the“fossilized”steady state [J]. Second Language Research, 1998a, (1): 1-26.
Lardiere, D. Dissociating syntax from morphology in a divergent L2 end-state grammar [J]. Second Language Research, 1998b, (4): 359-375.
Lardiere, D. Second language knowledge of [+/- Past ] vs [+/- Finite] [A]. In Liceras J. M. et al. (eds.), Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2003: 176-189.
Lardiere, D. Knowledge of definiteness despite variable article omission [A]. In Brugos A., Micciulla L., & C. E. Smith (eds.), BUCLD 28 Proceedings [C]. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2004: 328-339.
Lardiere, D. On morphological competence [A]. In Dekydspotter L., Sprouse R. A., & A. Liljestrand (eds.), Proceedings of the 7th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2004) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2005: 178-192.
Liceras, J. The role of intake in the determination of learners’competence [A]. In Gass, S. & C. Madden (eds.), Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, MA: Newbury House, 1985: 23-58. Liszka, S. Explaining divergent genes marking in advanced L2 speakers [A]. In Essex Graduate Student Papers in Language and Linguistics, Vol 3 [C]. Department of Language and Linguistics, University of Essex, 2001: 59-69.
Mitchell, R., & Myles, F. Second Language Learning Theories (2nd ed.) [M]. London: Hodder Arnold, 2004.
Nakajima, H. Complementizer selection [J]. The Linguistic Review, 1996, (2): 143-164.
Prévost, P., & White, L. Missing surface inflection or impairment in second language acquisition? Evidence from tense and agreement [J]. Second Language Research, 2000, (2): 103-133.
Radford, A. Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Rizzi, L. The fine structure of the left periphery [A]. In Haegeman L. (ed.), Elements of the Acquisition of Syntax [C]. London: Longman, 1997: 269-292.
Robertson, D. Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English [J]. Second Language Research, 2000, (2): 135-172.
Vainikka, A., & Young-Scholten, M. Gradual Development of L2 phrase structure [J]. Second Language Research, 1996, (2): 7-39.
White, L. Different? Yes. Fundamentally? No. Definiteness effects in the L2 English of Mandarin speakers [A]. In Slabakava R., et al. (eds.), Proceedings of the 9th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2007) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008: 151-261.
常 辉.屈折词缀的缺失与中介语语法的损伤[J]. 现代外语,2005,(1): 61-71.
常 辉、马炳军.中国学生对-s和is的习得研究[J]. 现代外语,2006,(3): 265-274.
常 辉、赵 勇.冠词缺失与中介语句法损伤研究[J]. 外语教学理论与实践,2014,(1): 10-16.
戴曼纯、柴 奕.二语功能语类习得研究——关于中国学生英语陈述性导句词的调查[J].外语与外语教学,2007,(11): 20-24.
戴曼纯 等.中国英语学习者L2句法发展研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012.
于善志、苏佳佳. There be 存在句习得中的定指效应研究[J]. 外语教学与研究,2011,(5): 712-725.
袁博平.第二语言习得的普遍失败应归咎与功能语类吗?[J]. 外语教学与研究,2003,(4): 259-267.
朱秀杰.中国学生对英语功能语类T的习得研究[J]. 外语与外语教学,2012,(3): 31-34.
(责任编辑:董方峰 )
关键词:显性陈述性标句词that;表层曲折成分缺失假说;中介语语法损伤
中图分类号:H043 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2016)01-0010-09
1. 引言
Chomsky (1995,2000)指出词库(lexicon)是人类语法的核心。词库中包含了实义语类(lexical categories)和功能语类(functional categories)。功能语类的习得能够反映出二语习得者中介语发展状态。一些研究表明二语习得者普遍存在着功能语的省略与误用(戴曼纯、柴奕,2007),因此该话题一直是近年二语习得研究的热点之一。在功能语类中,标句词(complementizer, C)的使用是二语习得者从属句句法知识的重要体现,但目前针对该语类习得的研究尚不多见。为此,本文将以显性陈述性标句词①that为例,通过不同测试手段,从理解和产出两个方面考察中国英语学习者功能语类的习得情况,旨在为该话题的研究提供更多的实证数据。
2. 研究背景
2.1 标句词和显性标句词that
标句词是用来引导补足语小句的一类功能词,是CP(complementizer phrase)短语的中心语。在英语中常见的标句词有that、if、whether和for。标句词在结构中主要有三种语法功能:第一,标句词可用来引导补足语小句;其次,标句词可用来表明句子的定式(finiteness);第三,标句词可用来表明从句的语气(force)(Radford, 2009)。基于上述功能,在最简方案(the Minimalist Program)的框架下,英语标句词主要有[±Q]特征和[±finite]特征(Carnie, 2013)。[±Q]特征是指句子的疑问特征([+Q]是指句子有疑问特征;[-Q]是指句子为非疑问特征);而[±finite]这一语类特征(categorical feature)是指引导的小句为有定式句(finite clause)或无定式句(non-finite clause)([+finite]是指标句词所引导的句子为有定式句;[-finite]是指标句词引导的为无定式句)。由于显性标句词that主要用来引导非疑问特征的有定式句,因此主要具有[-Q, +finite]两种特征。Nikajima(1996)根据句子结构将that引导的从句分为六种类型,如(1)(a)-(f)所示②-③:
(1)(a)I think that /? he’s awake.
(b)I am sure that / ? he’s awake.
(c)We must show the proof that /* ? this is correct.
(d)That /* ? he’s awake is certain.
(e)That /* ? he’s awake, I don’t know④ .
(f)I am sure, because I have been at home, that /* ? he’s awake.
(以上例句均引自戴曼纯, 2012:39-40。)
在上述例句中(1)(a)中的从句为动词的补足语,(1)(b)中为形容词补足语,(1)(c)中为名词的补足语,(1)(d)出现在主句的主语位置,而(1)(e)和1(f)中心语与从句分离。由上述例句可见,只有当that引导的从句充当名词与形容词补足语时才能与null-that互相替换,而在另外的三种结构中则只能使用显性标句词that。
2.2 中介语语法损伤假说及相关研究
在最简方案框架下,功能语类及其组成特征的差异是造成语言参数差异的主要原因(Mitchell & Myles, 2004; 常辉,2005);而第二语言习得者成功习得功能语类的例子并不多见。对此,研究者提出了多种假说来解释为何二语习得者无法成功习得功能语类。目前主要有两类观点:一些研究者(如Hawkin & Chan, 1997; Beck, 1997; 1998等)认为二语习得者中介语语法系统受到了损伤,因此功能语类在二语中无法得以体现及设定特征值;而另外一部分研究者(如Grondin & White, 1996; Haznedar & Schwartz, 1997; Lardiere, 1998a; 1998b; 2003; Prévost & White, 2003; 袁博平,2003等)则认为二语习得者的中介语语法系统并未受到损伤,普遍语法依然可及,功能语类在二语中仍可以得到体现。这其中最具代表性的假说当属Prévost & White(2000)提出的“表层曲折成分缺失假说(Missing Surface Inflection Hypothesis)”,该假说认为出现表层形态缺失的主要原因在于抽象特征值与其在表层形态上的形态音位间的映射存在问题。因此,表层形态的缺失并不能说明二语习得者没有习得功能语类及其特征值(常辉,2005)。近年来的一些研究开始关注中国英语学习者习得功能语类的情况。Robertson(2000)、Lardiere (2004;2005)、White(2008)、于善志、苏佳佳(2011)及常辉、赵勇(2014)等探讨了中国英语学习者冠词缺失与中介语语法损伤的关系。这些研究表明受试的英语中存在[±definite]特征表征缺陷,但他们的句法系统并未受到损伤,仍具有冠词的句法语义知识。此外,还有一些研究通过考查中国英语学习者对功能语类T(ense)的习得情况来讨论中介语语法系统是否受到损伤。如Lardiere(1998a; 1998b)通过个案研究证明一名在美国生活了18年的中国人Patty习得英语的情况。研究表明Patty可以习得T上的强D特征。随后的个案研究(如Liszka, 2001; Lardiere, 2003等)表明受试中介语缺失了时态标记,但他们的中介语系统依然完好。同样,国内的一些研究也证明了这一点。常辉、马炳军(2006)通过对六名中国学生习得-s和is的习得情况的考查证明受试的中介语语法中具有完好的功能语类T,进而说明受试中介语语法未受损伤。此外,常辉(2005)、朱秀杰(2012)等通过大样本研究证明受试可成功习得功能语类T,中介语语法系统完好,形态标记的缺失是由表层形态上的映射问题造成的。 综上所述,目前的研究主要是侧重考查中国英语学习者习得冠词和T两类常见的功能语类的习得情况,而除戴曼纯、柴奕(2007)一例研究之外,很少有实证研究从标句词这一功能语类习得的情况来讨论二语习得者中介语语法的损伤问题。通过语法翻译、选择填空和可接受判断任务,该研究表明功能语类的缺失也是由于语法特征和词汇表达间映射存在问题造成的。在该研究中作者使用了可接受性判断任务考查受试对标句词的理解,但是Davies & Kaplan(1998)、常辉、赵勇(2014)等均指出二语习得者,特别是中国英语学习者的语感往往是不可靠的。因此,有必要通过更有效的测试工具来讨论标句词习得情况,以对中国英语学习者功能语类的习得有更全面的了解,进而从更多的角度来检验二语习得者的中介语语法系统是否受到损伤。
3. 研究设计
3.1 研究问题
本研究拟讨论如下三个问题:
1)中国英语学习者是否能够习得显性标句词that?
2)受试语言水平如何影响中国英语学习者显性标句词that的加工?
3)从句类型如何影响中国英语学习者显性标句词that的加工?
3.2 研究受试
本研究共有126名受试。根据其语言水平共分为初级、中级、高级三个组,每组各有受试42名。初级水平组为某高校非英语专业一年级新生,牛津快速分级测试(Oxford Quick Placement Test)表明该组受试得分在29分以下;中级水平组为某高校英语专业二年级学生,牛津分级测试表明该组受试得分在30-47分之间;高级水平组为某高校英语专业四年级学生,牛津分级测试表明该组受试得分在48-60分之间⑤ 。所有受试均在中国教育环境下接受英语教育,无任何留学经历。
3.3 测试工具
本研究旨在从理解和产出两个方面考查受试习得显性标句词that的情况,测试由语法判断和英汉翻译两部分组成。其中语法判断测试共有16道测试题,例(1)(c)-(f)中每个类型句子各有4道测试题,所有题目均随机排列。本项测试中错误类型主要为显性标句词缺失和误用,如例(2)所示:
(2)(a)* The car has been stolen is certain. (标句词缺失)
(b)* I am sure if the car has been stolen. (标句词误用)
在该测试中受试首先需要对所给语句的正确性作出判断,若该句不合乎语法则还需要提供相应的修改。在汉英翻译测试中,受试需要将所给出中文句子的划线部分翻译成英语,如(3)所示:
(3)每个人都知道了中国队比赛失利的消息。
Everyone knew the news _________________________.
该部分测试共有16道题,例(1)(c)-(f)中每个类型句子各有4道测试题⑥,所有题目均随机排列。
3.4 评分标准
语法判断测试旨在了解受试能否正确理解不同类型从句中标句词that的情况,根据受试的作答,研究者将得分分为2分、1分、0分和无效作答三类,具体评分方法如表1所示:
英汉翻译测试旨在考查受试在不同类型从句中产出标句词that的情况,因此与标句词无关的内容(如时态、语态、拼写等)不纳入评分标准。本研究考查的四类句子均需要受试使用显性标句词that,因此标句词的正确使用是本项测试评分的主要标准。若受试能够正确使用显性标句词产出从句或在产出句子时出现了显性标句词缺失和误用的情况,则该题纳入统计范围;若受试未使用预期从句结构进行翻译,则该题视为无效。
3.5 数据收集
本次测试利用学生课余时间进行。受试首先在20分钟内完成语法判断测试,完成后不得检查立即上交;随后受试再利用20分钟完成英汉翻译测试,完成后同样立即上交。在整个测试过程中,受试不能查阅任何资料或进行交流,如有影响理解的单词可向教师进行询问。
4. 实验结果
4.1 语法判断测试结果
各组受试在语法判断测试中的得分情况如表2所示:
由表2可见,在该项测试中高级水平组的得分最高,而初级水平组的得分最低。单因素方差分析表明语言水平对得分的影响显著(F(2,123)=14.724,p=0.000<0.05);事后分析表明各组间得分的差异同样显著(p<0.05)。
随后,本研究又进一步分析了各组受试在不同类型从句中的具体得分情况,结果如表3所示:
表3中的数据进一步表明了语言水平的影响,无论从句类型如何,其得分情况均为高级水平受试得分最高而初级水平受试得分最低。此外,单因素方差分析表明各组内结构类型因素也具有显著的影响。其中,初级水平组的检验结果为F(3,164)=16.636,p=0.000<0.05,事后分析表明名词补足语与主句主语、主题化结构与从句与中心语分离这两组数据间的得分差异不显著;中级水平组的结果为F(3,164)=7.078,p=0.000<0.05,事后分析表明主句主语以及主题化结构、主句主语和主题化结构、主题化结构与从句与中心语分离三组数据间的得分差异不显著;高级水平组的结果为F(3,164)=8.875,p=0.000<0.05,事后分析表明主句主语以及主题化结构、主句主语和主题化结构、主题化结构与从句与中心语分离三组数据间的得分差异不显著。
4.2 汉英翻译测试结果
笔者统计了各组受试在该项测试中各组受试正确使用显性标句词that的比率。其中初级水平组共收集有效作答602句,中级水平组共收集有效作答638句,高级水平组共收集656句有效作答。各组受试在汉英翻译测试中正确使用显性标句词that的比率如表4所示: 由上表可见,与语法判断测试结果相近的是,受试正确使用显性标句词的比率随着语言水平的提高而增加,高级水平组的正确率最高,为91.159%;而初级水平组的正确率最低且没有超过60%,仅为42.027%。卡方检验表明各组产出正确句子数量的差异均显著(初级水平组和中级水平组:χ2=32.00,p<0.01;初级水平组和高级水平组:χ2=72.93,p<0.01;中级水平组和高级水平组:χ2=8.35,p<0.01)。随后本文进一步统计了受试在不同类型从句中正确使用显性标句词比率,具体数据详见表5:
与表3中数据相似的是,各类从句中显性标句词使用的正确率均会随着语言水平的提高而升高。在各组受试中,正确率最高的从句类型为名词补足语,而从句与中心语分离这类从句的正确率为各组最低。值得注意的是,在中级水平组与高级水平组中,各类从句中标句词使用正确率均在60%以上且相差不大,但是在初级水平组中,受试在名词补足语和主句主语这两类从句中的正确率高于60%,主题化结构和从句与中心语分离两类从句的正确率与另外两类有较大的差距且低于60%。
此外,本文还进一步统计了各组受试在汉英翻译测试中出现显性标句词省略不当和误用的具体数量,以对受试产出显性标句词有更深的了解,具体数据见表6:
表6显示出各组受试在产出从句时均出现了显性标句词缺失和误用的现象,但标句词误用现象在各组受试作答中所占的比率很小。若将各组间进行比较可以看出,随着受试的语言水平的提高,各类错误产出的数量也在相应地减少。
5. 讨论
本文讨论的第一个问题是受试能否习得显性标句词that。综合两项测试的结果,我们发现各组受试在语法判断测试中能够识别并改正显性标句词缺失和误用的情况,而且各组受试在该项测试中的准确率超过了60%(Vainikka & Young-Scholten (1996)将60%的正确率作为掌握标准)。在汉英翻译测试中,除了初级水平组之外,其余的受试正确产出显性标句词的比率均超过60%且显性标句词缺失的数量要远远高于误用的数量。这表明中级和高级水平的受试能够成功设定显性标句词that的特征值并习得了该词类,进一步说明受试的中介语语法体系中具备功能语类C,因此其语法系统未受损伤。而对于初级水平组受试来说,由于他们在理解测试中的正确率达到了标准,只是由于其他原因导致其产出测试中未达到60%的正确率,因此本文也认为该组受试同样习得了显性标句词that。但是在产出测试中各组受试均表现出了显性标句词的缺失,这又是由什么原因造成的呢?本文认为缺失与功能语类相关的表层语音表达形式并不代表着受试中介语语法中缺乏该语类(戴曼纯、柴奕,2007)。表层屈折成分缺失假说表明,这是由受试的抽象特征值与表层音位间的不匹配造成的。受试虽然已经成功设定了显性标句词的特征值,但是由于在其母语汉语中空标句词是无标记形式而英语中显性标句词为无标记形式(Liceras, 1985),本文中所涉及的四类从句均需要由显性标记词引导,两种语言间标记性的差异增大了深层特征值与表层音位间匹配的难度,因此各组受试作答中依然会出现显性标句词缺失的现象。
本文讨论的第二个问题是受试语言水平对显性标句词加工的影响,文中的数据表明随着受试语言水平的提高,两项测试中准确率也在提高。同时受试作答中显性标句词缺失的数量也会相应的减少。本文认为,受试的语言水平越高,则在深层特征值与表层语音形式间进行匹配的难度越小,这也就表现为测试的准确率随着受试语言水平的提高而升高,显性标句词缺失的数量减少。
此外,本研究还意在讨论从句类型如何影响受试对显性标句词的加工。数据表明在两项测试中各类从句得分的顺序为“名词补足语>主句主语>主题化结构>从句与中心语分离”,特别是初级水平组受试在产出主题化结构和从句与中心语分离结构时显性标句词的正确率远低于60%。本研究中部分主题化结构和从句与中心语分离结构中主句的动词为二位谓词,从句充当该动词的补足语成分且可以由空标句词null-that来引导,但是若将该从句进行主题化或使之与动词分离,该从句必须由显性标句词that来引导。因此本文认为,受试可能是受到题目中二位动词的影响,过度概括了使用空标句词的情况,造成了在上述两类从句中正确率相对偏低的情况。
综上所述,本研究支持了表层屈折成分缺失假说,受试的中介语语法系统存在功能语类而并未受到损伤,在测试中该语类的缺失是由功能语类的特征值与音位之间不匹配造成,受试的语言水平越高,则匹配的难度越小。同时,本研究还表明一些外部因素(如测试句的类型)也会影响受试对功能语类对加工。
6. 结语
本文以功能语类C中显性标句词that为例,通过语法判断测试和汉英翻译测试考查了126名不同语言水平受试习得该词类的情况,以进一步揭示二语学习者中介语语法的本质特征。
本文实验结果表明各组受试均能够正确设定显性标句词的特征值并习得该词,进而说明受试中介语语法系统中存在功能语类C且语法系统未受损伤。在测试中表现出的显性标句词缺失是由于深层特征值与表层音位间的映射存在困难而造成的,语言水平的提高可以减少映射困难,因此测试准确率会随着受试的语言水平提高而增加。另外,测试结果表明从句类型同样影响显性标句词的加工,而对于加工难度较大的主题化从句和从句与中心语分离结构从句来说,其准确率偏低可能是由受试过度概括空标句词的用法造成的。
总体来说,本研究支持了表层屈折成分缺失假说,认为功能语类的缺失并不能直接证明二语习得者中介语语法系统的损伤,那么在二语习得者语法系统未受损伤的情况下造成二语习得普遍失败的原因又是什么呢?这还有待于更多的实证研究来进行调查。此外,就实验方法而言,本研究主要是通过诱导产出的方法来考察显性标句词的习得情况及影响因素,那么在二语学习者自然产出的语料中显性标句词的使用情况又如何,这也需要采用更多的实验方法来进行考查。 参 考 文 献
Beck, M. Regular verbs, past tense and frequency: Tracking down a potential source of NS/NNS competence difference [J]. Second Language Research, 1997, (2): 93-115.
Beck, M. L2 acquisition and obligatory head movement: English-speaking learners of German and the local impairment hypothesis [J]. Studies in Second Language Acquisition, 1998, (3): 311-348.
Carnie, A. Syntax: A Generative Introduction (3rd ed.) [M]. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2013.
Chomsky, N. The Minimalist Program [M]. Cambridge, MA: The MIT Press, 1995.
Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Davies, W., & Kaplan, T. Native speaker vs. L2 learner grammaticality judgments [J]. Applied Linguistics, 1998, (2): 183-203.
Grondin, N., & White, L. Functional categories in child L2 acquisition of French [J]. Language Acquisition, 1996, (1): 1-34.
Hawkins, R., & Chan, C. The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: The failed functional features hypothesis [J]. Second Language Research, 1997, (3): 187-226.
Haznedar, B., & Schwartz, B. Are there optional infinitives in child L2 acquisition? [A]. In Hughes E., Hughes M., & A. Greenhill (eds.), Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development [C]. Somerville: Cascadilla Press, 1997: 257-268.
Lardiere, D. Case and tense in the“fossilized”steady state [J]. Second Language Research, 1998a, (1): 1-26.
Lardiere, D. Dissociating syntax from morphology in a divergent L2 end-state grammar [J]. Second Language Research, 1998b, (4): 359-375.
Lardiere, D. Second language knowledge of [+/- Past ] vs [+/- Finite] [A]. In Liceras J. M. et al. (eds.), Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2003: 176-189.
Lardiere, D. Knowledge of definiteness despite variable article omission [A]. In Brugos A., Micciulla L., & C. E. Smith (eds.), BUCLD 28 Proceedings [C]. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2004: 328-339.
Lardiere, D. On morphological competence [A]. In Dekydspotter L., Sprouse R. A., & A. Liljestrand (eds.), Proceedings of the 7th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2004) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2005: 178-192.
Liceras, J. The role of intake in the determination of learners’competence [A]. In Gass, S. & C. Madden (eds.), Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, MA: Newbury House, 1985: 23-58. Liszka, S. Explaining divergent genes marking in advanced L2 speakers [A]. In Essex Graduate Student Papers in Language and Linguistics, Vol 3 [C]. Department of Language and Linguistics, University of Essex, 2001: 59-69.
Mitchell, R., & Myles, F. Second Language Learning Theories (2nd ed.) [M]. London: Hodder Arnold, 2004.
Nakajima, H. Complementizer selection [J]. The Linguistic Review, 1996, (2): 143-164.
Prévost, P., & White, L. Missing surface inflection or impairment in second language acquisition? Evidence from tense and agreement [J]. Second Language Research, 2000, (2): 103-133.
Radford, A. Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Rizzi, L. The fine structure of the left periphery [A]. In Haegeman L. (ed.), Elements of the Acquisition of Syntax [C]. London: Longman, 1997: 269-292.
Robertson, D. Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English [J]. Second Language Research, 2000, (2): 135-172.
Vainikka, A., & Young-Scholten, M. Gradual Development of L2 phrase structure [J]. Second Language Research, 1996, (2): 7-39.
White, L. Different? Yes. Fundamentally? No. Definiteness effects in the L2 English of Mandarin speakers [A]. In Slabakava R., et al. (eds.), Proceedings of the 9th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2007) [C]. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008: 151-261.
常 辉.屈折词缀的缺失与中介语语法的损伤[J]. 现代外语,2005,(1): 61-71.
常 辉、马炳军.中国学生对-s和is的习得研究[J]. 现代外语,2006,(3): 265-274.
常 辉、赵 勇.冠词缺失与中介语句法损伤研究[J]. 外语教学理论与实践,2014,(1): 10-16.
戴曼纯、柴 奕.二语功能语类习得研究——关于中国学生英语陈述性导句词的调查[J].外语与外语教学,2007,(11): 20-24.
戴曼纯 等.中国英语学习者L2句法发展研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012.
于善志、苏佳佳. There be 存在句习得中的定指效应研究[J]. 外语教学与研究,2011,(5): 712-725.
袁博平.第二语言习得的普遍失败应归咎与功能语类吗?[J]. 外语教学与研究,2003,(4): 259-267.
朱秀杰.中国学生对英语功能语类T的习得研究[J]. 外语与外语教学,2012,(3): 31-34.
(责任编辑:董方峰 )